
翻译数据库
中英对照:2022年9月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 23, 2022
发布时间:2022年09月23日
Published on Sep 23, 2022
中新社记者据报道,本周,第七届中国—亚欧博览会在新疆乌鲁木齐举办。你能否介绍此次博览会有哪些突出亮点?
China News Service According to reports, the seventh China-Eurasia Expo was held in Urumqi, Xinjiang this week. Can you share with us the highlights of this expo?
汪文斌9月19日至22日,第七届中国—亚欧博览会在新疆乌鲁木齐举办,主题是“共商、共建、共享、合作向未来”。本届博览会参会嘉宾规格之高、国别之多、成果之丰硕,创下历届博览会之最。
Wang Wenbin From September 19 to 22, the seventh China-Eurasia Expo was held under the theme of “Extensive Consultation, Joint Contribution, Shared Benefits, Cooperation for a Shared Future” in Urumqi, Xinjiang. This year’s expo has exceeded all previous years in terms of the level of participants, the number of participating countries and the number of fruitful outcomes.
习近平主席向博览会致贺信,指出亚欧大陆充满发展活力和潜力,是共建“一带一路”国际合作重点区域。近年来,中国新疆充分发挥区位优势,积极推进丝绸之路经济带核心区建设,促进中国和亚欧地区国家互联互通、互利合作、共同发展,取得积极成效。博览会主宾国哈萨克斯坦总统托卡耶夫、匈牙利总理欧尔班,巴基斯坦总理夏巴兹和吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、蒙古国等国政要以及东盟秘书长林玉辉、上海合作组织秘书长张明在开幕式上发表视频演讲。
President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the Expo, pointing out that the Eurasian continent is full of vitality and potential for development and is a key region for international Belt and Road cooperation. In recent years, China’s Xinjiang has given full play to its geographical advantages to actively develop the core area of the Silk Road Economic Belt and promote the interconnectivity, mutually beneficial cooperation and common development between China and Eurasian countries. The efforts have achieved positive results. Leaders addressed the opening ceremony through video messages. They include President Kassym-Jomart Tokayev of Kazakhstan and Prime Minister Viktor Orbán of Hungary representing guest countries of honor, Prime Minster Shehbaz Sharif of Pakistan, dignitaries of Kyrgyzstan, Tajikistan and Mongolia, Secretary-General of ASEAN Lim Jock Hoi and Secretary General of the Shanghai Cooperation Organization Zhang Ming.
本届博览会吸引了来自世界32个国家和地区的3597家企业线上参展参会,2652家企业线上参展。21家世界及中国500强、跨国企业参展参会,110家行业龙头企业线下参展。截至目前,本届博览会共征集签约项目448个,签约总额1.17万亿元人民币,创历届亚欧博览会新高。
The expo attracted 3,597 companies from 32 countries and regions which participated online, including 2,652 companies which participated as online exhibitors. Up to 21 Global Fortune 500 companies and multinational corporations from China and other countries attended the expo, and 110 industry leaders participated as offline exhibitors. So far, 448 deals worth over 1.17 trillion yuan have been signed, higher than what was achieved in previous expos.
五口通八国、一路连欧亚。作为丝绸之路经济带的核心区,新疆正张开双臂,将发展的活力释放到四面八方。中方愿同各国一道,以中国—亚欧博览会为平台,弘扬和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,坚持高标准、可持续、惠民生,不断拓展亚欧合作领域,提高亚欧合作水平,促进共同发展繁荣。
Through its five points of entry, Xinjiang is linked to eight countries. The Silk Road connects Xinjiang with the rest of Eurasia. As a core area of the Silk Road Economic Belt, Xinjiang is sharing its development vitality with other areas with open arms. China is ready to work with other countries to harness the China-Eurasia Expo, uphold the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, stay committed to high-standard, people-centered and sustainable cooperation, expand cooperation areas with Eurasia, upgrade the level of Eurasia cooperation and promote common development and prosperity.
法新社记者一位柬埔寨官员对法新社表示,一艘载有41人的船只昨天在柬埔寨西哈努克港附近海域沉没,20多名中国人失踪。中方能否证实此事并提供更多细节?
AFP A Cambodian official told AFP that more than 20 Chinese nationals are missing after a boat carrying 41 capsized off the coast near Sihanoukville yesterday. Is China able to confirm this and provide more details?
汪文斌中方正与柬方保持密切沟通,要求柬方全力开展搜救,并抓紧核实了解有关情况。
Wang Wenbin China and Cambodia are in close communication over this. We have asked the Cambodian side to make all-out search and rescue efforts. We are doing everything we can to find out more about the details of the incident and verify them as quickly as we can.
总台央视记者据报道,22日,王毅国务委员兼外长在亚洲协会纽约总部发表演讲。你能否介绍有关情况?
CCTV According to reports, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered a speech at the headquarters of Asia Society in New York on September 22. Can you share some information?
汪文斌当地时间9月22日,王毅国务委员兼外长在亚洲协会纽约总部发表演讲。王毅国务委员指出,这几年来,中美关系徘徊在建交后的低谷,给两国人民和世界各国的未来带来巨大的变数。从根本上讲,症结在于美方对中国、对世界、对自己的认知出了偏差,无论是挑动“全面对抗”,还是鼓吹“战略竞争”,都偏离了中美关系的正确轨道。关于中美两国的正确相处之道,习近平主席已经给出了明确答案,那就是相互尊重、和平共处、合作共赢。这三项原则是审视中美关系半个多世纪风云跌宕得出的重要论断,也是当今时代大国之间彼此交往的正确之道。
Wang Wenbin On September 22 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered a speech at the headquarters of Asia Society in New York. State Councilor Wang Yi pointed out that, the past few years have seen China-US relations at a low ebb since the establishment of diplomatic ties. This is bringing tremendous uncertainty to the future of our peoples and to countries across the world. It boils down to how the United States perceives China, the world and itself. Be it full confrontation or strategic competition, both have deviated from the right course of China-US relations. Regarding the right way for China and the US to get on with each other, President Xi Jinping has given a clear answer. That is mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. These three principles are an important conclusion informed by the evolution of China-US relations over the past 50-odd years. They are also the right way for major countries to live with each other in this era.
王毅国务委员表示,相互尊重是中美交往积累的重要经验,也是双边关系重回正轨的基本前提。我们尊重美国人民选择的发展道路,乐见美国开放自信、发展进步。美国也应当尊重中国人民选择的发展道路,这就是中国特色社会主义。我们将沿着自主选择的道路和方向坚定不移地走下去,并走得更稳、走得更好。我们也愿继续借鉴一切国际上的有益经验和人类文明成果,始终张开双臂拥抱世界,把开放的大门越开越大。
State Councilor Wang Yi said, that China and the US need to respect each other is an important lesson drawn from past exchanges between our two countries, and also a basic prerequisite for the bilateral ties to return to the right track. China respects the development path chosen by the American people. We welcome an open and confident United States that enjoys growth and progress. The US should also respect the Chinese people’s choice of development path, i.e., socialism with Chinese characteristics. China will unswervingly follow its chosen path and direction, and will forge ahead steadily along this path toward greater success. China will continue to draw upon the valuable experience of other countries and achievements of all civilizations, embrace the world with open arms and open its door even wider.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。