
翻译数据库
中英对照:2022年9月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 23, 2022 [2]
发布时间:2022年09月23日
Published on Sep 23, 2022
王毅国务委员指出,是伙伴还是对手,是合作还是对抗,这是中美关系的根本性问题,不能犯颠覆性错误。中国的选择是和平,坚持的是和平发展,对中美关系的最基本期待是和平共处。中国人没有扩张胁迫、称王称霸的基因。今日之中国是历史中国的传承和发展。我们将坚持和平发展写入执政党党章,也是世界上唯一将和平发展写进宪法的大国。美国有些人希望模仿当年对苏联的遏制来打压中国,希望通过“印太战略”等地缘游戏来围堵中国,这注定是徒劳的。
Partner or rival? Cooperation or confrontation? These are questions of fundamental importance in China-US relations, and no catastrophic mistakes could be made, State Councilor Wang Yi noted. China chooses peace and commits to peaceful development. Our most basic expectation for China-US relations is for the two countries to live with each other in peace. Expansion, coercion and hegemony are never in the veins of the Chinese people. Today’s China is built on the heritage of ancient China. The CPC, China’s governing party, has incorporated peaceful development into its constitution, and China is the only major country that has codified peaceful development in the Constitution. Some in the US try to take China down by repeating the containment tactic used on the former Soviet Union, and hope to encircle China through geopolitical maneuvering like the Indo-Pacific strategy. Such attempts will only prove futile.
王毅国务委员表示,合作共赢不仅可能,也是必须。这正是中美关系半个世纪以来的真实叙事,也是双方应当继续争取的共同目标。作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美具有高度互补性,无论经贸、能源、科技、教育、人文等诸多领域,都存在广泛合作空间,在抗击疫情、恢复经济、应对气变、反恐、防扩散、解决地区热点等全球性议题上承担着重大责任。合则两利,斗则俱伤,这是中美打交道一条颠扑不破的真理。合作始终是中美两国的最好选择。中国不否认中美之间在经贸等领域存在竞争,也不惧怕竞争,但我们不赞同简单地以竞争来定义中美关系,因为这绝不是中美关系的全部和主流。同时竞争也要有边界,更要讲公平。要进行良性而不是恶性竞争,要你追我赶而不是你死我活。
State Councilor Wang Yi said, win-win cooperation is not only possible, but also a must. This is the true narrative of China-US relations in the past half a century, and it should remain the goal we both pursue. As the world’s largest developing and developed countries, China and the United States have a lot to offer each other. We enjoy broad room for cooperation in a wide range of areas covering economy and trade, energy, science and technology, education, and people-to-people and cultural exchanges. We shoulder important responsibilities in addressing global issues like COVID-19, economic recovery, climate change, terrorism, proliferation and regional hotspots. An unfailing truth in China-US interactions is that we both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is our best choice. Undeniably, China and the US have competition in areas like economy and trade, and China does not fear such competition. However, we do not agree that China-US relations should be simply defined by competition, because this is not the entirety or the mainstream of this relationship. At the same time, competition should have boundaries and, more importantly, be fair play. We need healthy competition that brings out the best in each other, not vicious competition that aims at each other’s demise.
王毅国务委员强调,一个中国原则是中美关系政治基础中的基础,三个联合公报是中美关系最重要的“护栏”。当前,台湾问题越来越成为中美关系的最大风险。处理不好,很可能对两国关系造成颠覆性破坏影响。正如美国不会允许夏威夷被分裂出去一样,既然台湾是中国的一部分,中国就有权利维护国家的统一;既然中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,就不应允许台湾当局加入任何具有主权意涵的国际组织;既然承认一个中国原则,就不应与台湾开展官方往来。这是再明白不过的道理。台湾问题因中华民族弱乱而产生,也必将随着中华民族伟大复兴而解决。这是历史大势,也是人心所向。美方应该站在历史正确的一边。
State Councilor Wang Yi stressed that the one-China principle is the cornerstone of the political foundation for China-US relations; the three China-US joint communiqués are the most crucial “guardrails” for our relations. As things stand, the Taiwan question is growing into the biggest risk in China-US relations. Should it be mishandled, it is most likely to devastate our bilateral ties. Just as the US will not allow Hawaii to be split away, China has the right to uphold the unification of the country as Taiwan is part of China. Since the Government of the People’s Republic of China is recognized as the sole legal government representing the whole of China, Taiwan should not be allowed to join any international organization with sovereign implications. If one recognizes the one-China principle, one should not engage in any official interactions with Taiwan. The logic here cannot be simpler. The Taiwan question arose as a result of weakness and chaos in the nation, and it will be resolved as national rejuvenation becomes a reality. Reunification is the trend of history and the aspiration of the people. The US should choose to stand on the right side of history.
我们希望,中美双方能从历史经验中寻求现实的启迪,汇聚前行的力量,共同探索构建新时代的中美关系,共同创造中美两国的美好未来!
It is our hope that China and the US will draw on past experience to find inspiration for the present, and gain strength for going forward. Together, let us explore a way to a China-US relationship for the new era and create a better future for both of our countries!
彭博社记者你谈到了中美需加强合作。但是近期中方暂停或取消了中美之间八项合作。双方是否会重启这些关键领域合作项目从而为中美之间更多合作铺平道路?
Bloomberg You talked just now on your comments about the need for greater cooperation between the US and China, yet at the same time there are eight areas which were recently cut or stopped by the Chinese side. So I’m just trying to understand whether we can expect a resumption in talks between the two countries on those areas if we are to pave the way to greater cooperation between the US and China?
汪文斌你提到的这个问题我们已经多次作出回应。是美方侵犯中国主权在先,中方作出正当反制在后。中方的反制措施完全正当、合理、合法。美方既然想要同中国开展合作,就应当尊重中方的主权和领土完整,就应当采取切实措施把对一个中国原则的承诺落到实处。
Wang Wenbin We have made our response clear to the question you asked multiple times. It is the US that violated China’s sovereignty first, and China was compelled to take legitimate countermeasures. Our countermeasures are fully legitimate, justified and lawful. If the US wants to seek cooperation with China, it needs to respect China’s sovereignty and territorial integrity, and take concrete measures to match its commitment to the one-China principle.
《北京日报》记者据报道,22日,美国国务卿布林肯在联大期间主持“蓝色太平洋伙伴关系”首次外长会时称,美国深度致力于太平洋地区发展。白宫国安会印太事务协调员坎贝尔会后对记者称,中国对太平洋地区“雄心”已引发太平洋岛国领导人关切。中方对此有何评论?
Beijing Daily On September 22, US Secretary of State Antony Blinken said when hosting the first Ministerial Meeting of the Partners in the Blue Pacific on the margins of the UNGA that the US is deeply committed to the Pacific. In a briefing to reporters after the meeting, Coordinator for Indo-Pacific Affairs in the US National Security Council Kurt Campbell said that China’s ambitions in the Pacific are a concern for some Pacific Island leaders. Do you have any comment?
汪文斌美方表示愿为太平洋岛国发展提供更多支持,这很好,希望美方说到做到。
Wang Wenbin We welcome the US’s expressed desire to give Pacific Island Countries (PICs) more development support. We hope the US can match its words with actions.
岛国需要的是建立在平等相待基础上的互利合作,而不是出于地缘政治算计的权宜操作。岛国独立自主开展对外交往的权利应当得到尊重,而不应受到限制或剥夺。
What the PICs need is mutually beneficial cooperation based on equality, not self-serving expediency driven by geopolitical calculations. The PICs have the right to independently conduct exchanges with other countries. Their right should be respected and not restricted or denied.
中国发展同太平洋岛国关系坚持平等相待、相互尊重、合作共赢、开放包容,得到岛国真心欢迎和支持。我们愿本着公开透明、开放包容精神,同各方一道,共同推动岛国发展繁荣。
China upholds the principles of equal treatment, mutual respect, win-win cooperation and openness and inclusiveness in developing relations with the PICs. This has been welcomed and supported by the PICs. China stands ready to work with all parties in the spirit of openness, transparency, opening-up and inclusiveness to jointly promote the development and prosperity of the PICs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。