
翻译数据库
中英对照:2022年9月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 27, 2022 [3]
发布时间:2022年09月27日
Published on Sep 27, 2022
法新社记者周一,美国和一些西方国家提议联合国人权理事会就新疆形势举行特别辩论。中方对此持何看法?
AFP A question on the United Nations. The US and some Western countries presented a proposal on Monday asking the UN human rights body to hold a special debate over the situation in Xinjiang. What do you think about this proposal?
汪文斌涉疆问题不是民族、宗教、人权问题,而是反暴恐、去极端化、反分裂问题,是维护国家主权、安全和领土完整的重大问题。少数国家企图借涉疆问题干涉中国内政、抹黑破坏中国形象、打压遏制中国发展,他们的政治图谋不会得逞。
Wang Wenbin The Xinjiang-related issues are not about ethnicity, religion or human rights. They are about countering violent terrorism, radicalization and separatism and have everything to do with protecting China’s sovereignty, territorial integrity and national security. A handful of countries have tried to use the Xinjiang-related issues to interfere in China’s internal affairs, discredit China and contain and hinder China’s development. Their political calculations will not succeed.
一些西方国家把人权理事会当做政治操弄工具,大搞双重标准,动辄对发展中国家点名羞辱、公开施压,严重毒化人权理事会气氛,加剧人权理事会对抗,破坏国际人权合作,对于这种行径,国际社会坚决反对。
Certain Western countries use the Human Rights Council as a tool for political manipulation. They blatantly apply double standard and have gone so far as to name and shame some developing countries and openly pressure them. This has poisoned the atmosphere and led to aggravated confrontation at the Human Rights Council, which is detrimental to international human rights cooperation. The international community firmly rejects such practice.
美国等少数国家自身存在严重侵犯人权问题,却热衷于充当教师爷,对别国横加指责,沦为世人笑柄。我们奉劝少数西方国家好好照照镜子,对于自身存在的种族歧视、枪支暴力、侵犯土著人权利、滥施单边制裁等严重人权问题认真反思整改,以实际行动履行自身的人权义务。
The US and a few others, oblivious to their own serious human rights violations, are obsessed with lecturing and criticizing other countries, which has become a source of ridicule in the eyes of the world. We urge these few Western countries to take a hard look at themselves, reflect on and address their serious human rights issues including racial discrimination, gun violence, infringement on indigenous people’s rights and abuse of unilateral sanctions, and fulfill their human rights obligations with concrete actions.
总台央视记者9月26日,在联合国人权理事会第51届会议上,巴基斯坦代表近70个国家做共同发言,支持中方在涉疆、涉港、涉藏等问题上的立场,反对以人权为借口干涉中国内政。中方对此有何评论?
CCTV On September 26, Pakistan delivered a joint statement on behalf of nearly 70 countries at the 51st session of the Human Rights Council, expressing support for China’s position on issues related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet and opposition to interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights. What’s China’s comment?
汪文斌昨天,在联合国人权理事会第51届会议上,巴基斯坦代表近70个国家做共同发言,指出新疆、香港、西藏事务是中国内政,反对将人权问题政治化和双重标准,反对以人权为借口干涉中国内政,主张各方恪守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国人民根据国情自主选择发展道路的权利,强调国际社会应坚持多边主义,加强团结协作,共同应对全球性挑战,共同促进世界和平与发展,促进和保护人权。此外,还有20多个国家以单独发言等方式支持中国。
Wang Wenbin Yesterday, Pakistan delivered a joint statement on behalf of nearly 70 countries at the 51st session of the Human Rights Council. The statement pointed out that Xinjiang, Hong Kong and Tibet related issues are China’s internal affairs and expressed opposition to politicization of human rights and double standards, or interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights. It called on all parties to abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and respect the right of the people of each state to choose independently the path for development in accordance with their national conditions. It also stressed that the international community should uphold multilateralism, strengthen solidarity and coordination, and respond jointly to global challenges, advance world peace and development, and promote and protect human rights. More than 20 countries voiced support for China by making their separate statements or other means.
近年来,近百个国家连续在人权理事会发出正义的声音,以不同方式表达对中国正当立场的理解和支持。少数西方国家借所谓人权问题抹黑攻击中国的图谋一再破产。这清楚表明了国际人心向背。
Nearly 100 countries have expressed their understanding and support for China’s legitimate position in various ways at the Human Rights Council. The attempts of a handful of Western countries to use so-called human rights issues to attack and smear China have failed time and again. This speaks volumes about who enjoys broad support and who doesn’t.
少数西方国家在人权问题上大搞双重标准和政治操弄,借人权问题公然干涉别国内政,国际社会绝大多数成员对此早已看得清清楚楚。
A handful of Western countries have blatantly interfered in the internal affairs of other countries in the name of human rights and repeatedly applied double standard on the issue of human rights. The overwhelming majority of the international community have long been clear-eyed about this.
事实上,美国等少数西方国家自身存在严重人权问题,包括枪支暴力侵犯生命权,抗疫不力侵犯健康权,贩运人口从事强迫劳动侵犯劳工权,骨肉分离政策侵犯移民人权,系统性种族歧视侵犯亚裔、非裔、穆斯林等少数群体人权,延续至今的种族灭绝政策侵犯土著人人权,海外军事行动和非法单边制裁侵犯他国人权,等等。我们奉劝这些国家不要再以“人权教师爷”自居,不要再搞双重标准、政治操弄,把该还的血债还清、把该补的功课补上。
There are serious human rights problems within the US and a handful of other Western countries - gun violence that deprives people of the right to life, botched COVID response that denies people their right to health, human trafficking and ensuing forced labor that breach labor rights, forcible separation of migrant families against their human rights, systemic racial discrimination that infringes upon the human rights of minorities like Asian Americans, African Americans and Muslims, persistent remnant of genocide policy that violates the human rights of the indigenous people and overseas military operations and illegal unilateral sanctions that infringe upon the human rights of other countries. We urge these countries to stop lecturing other countries on human rights and stop applying double standard and seeking political manipulation. They need to be held accountable for the human cost and catch up on their human rights record.
中国维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。无论少数西方国家如何表演,都阻挡不了中国人民发展进步的坚定步伐,其图谋注定以失败告终。
China is unwavering in its resolve to uphold its national sovereignty, security and development interests. Whatever political theatrics these small number of Western countries perform, they will not stop the Chinese people’s journey towards greater development and progress and their calculations will all end in failure.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。