
翻译数据库
中英对照:2022年9月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 27, 2022 [2]
发布时间:2022年09月27日
Published on Sep 27, 2022
东方卫视记者据报道,也门冲突各方临时停火协议即将于10月2日到期。近期,海合会国家外长会重申支持通过政治途径解决也门问题,支持联合国促和行动,并敦促胡塞组织积极配合联合国斡旋努力,尽早就临时停火协议延期达成一致。中方对此有何评论?
Dragon TV According to reports, the temporary ceasefire agreement between warring parties in Yemen is set to expire on October 2. Recently, members of the Gulf Cooperation Council (GCC) reaffirmed their support to the resolution of the Yemen issue through political means and to the UN-led peace efforts. They also called on the Houthis to cooperate with the UN’s mediation efforts and reach agreement on renewing the ceasefire deal at an early date. Do you have any comment?
汪文斌中方高度重视和充分理解海合会国家在也门问题上的合理正当关切,支持海合会国家维护自身安全的努力,支持海合会国家提出的解决也门问题相关倡议和主张,反对任何针对海合会国家平民和民用设施的袭击,反对违反临时停火协议的行为。中方希望有关各方积极配合联合国斡旋努力,尽早就临时停火协议延期达成一致,并推动临时停火转化为永久停火和可持续的政治解决方案,早日恢复也门的和平、稳定和正常秩序。
Wang Wenbin China takes seriously and fully understands the legitimate and reasonable concerns of the GCC countries over the Yemen issue. We support the GCC countries’ effort in safeguarding their security and support their initiatives and propositions on resolving the Yemen issue. We oppose all attacks targeting the civilians and civilian infrastructure in the GCC countries and actions that violate the temporary ceasefire agreement. China hopes that parties concerned will actively assist the UN’s mediation efforts, reach agreement on the renewal of the deal as soon as possible, help turn the temporary ceasefire into a permanent one and towards a sustainable political solution, and work for the early return of peace, stability and order to Yemen.
《北京青年报》记者据报道,26日,俄罗斯乌德穆尔特共和国首府伊热夫斯克发生一起校园枪击案,至少17人死亡,包括11名学生。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily It is reported that at least 17 people, including 11 students, were killed in a shooting at a school in Izhevsk, the capital city of Russia’s Udmurt Republic on September 26. Do you have any comment?
汪文斌中方注意到相关报道。我们向遇难者表示哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示慰问。
Wang Wenbin We noted relevant reports. We express our condolences for the victims and sympathies to the bereaved families and the wounded.
法新社记者美国国务卿布林肯呼吁巴基斯坦向中国寻求债务减免,以更快从洪灾中恢复。中方是否计划向巴基斯坦提供债务减免?
AFP US Secretary of State Antony Blinken called on Pakistan to seek debt relief from China so that Pakistan can more quickly recover from the floods. Is China planning any debt relief for Pakistan?
汪文斌自从巴基斯坦遭遇洪灾以来,作为巴患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟,中方第一时间采取行动驰援巴方。中国政府已决定向巴方提供4亿元人民币的人道主义援助,中国民间也积极伸出援手。我们将继续为巴人民早日战胜灾情、重建家园提供力所能及的帮助。
Wang Wenbin Since the floods hit the country, China has rushed to Pakistan’s aid as its genuine friend and brother in times of need. The Chinese government has provided 400 million RMB worth of humanitarian assistance and China’s civil society has also lent a helping hand. We will continue to do our utmost to help the Pakistani people overcome the floods and rebuild their homes at an early date.
中巴两国在经济、金融领域开展了富有成效的合作,对此巴人民最有发言权。美方与其对中巴合作评头论足,不如为帮助巴人民做些实实在在的事。
China and Pakistan have had fruitful economic and financial cooperation. The Pakistani people know it best. Instead of passing unwarranted criticism against China-Pakistan cooperation, the US side might as well do something real and beneficial for the people of Pakistan.
日本广播协会记者针对俄罗斯在乌克兰东部和南部举行的入俄公投,联合国安理会召开紧急特别会议。中方对此持何立场?
NHK The UN Security Council held an urgent meeting on the referendums on joining Russia in eastern and southern Ukraine. What is China’s position on this?
汪文斌首先我要重申,中方始终主张各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。在乌克兰问题上,中方始终站在和平一边,一直致力于劝和促谈。我们愿同国际社会一道,继续为推动局势缓和发挥建设性作用。
Wang Wenbin Let me first reiterate China’s long-standing position that the sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected, that the purposes and principles of the UN Charter must be observed, that the legitimate security concerns of all countries must be taken seriously, and that all efforts conducive to the peaceful settlement of crises must be supported. On the Ukraine issue, China always stands on the side of peace and has been committed to promoting peace talks. We are ready to work with the international community and continue to play a constructive part in deescalating the situation.
中方认为,安理会作为国际集体安全机制的核心,应当充分用好宪章赋予的斡旋调解工具,遵循止战促谈的正确方向,尤其要采取建设性、负责任的行动,为政治解决积累条件、开辟空间。
The Security Council, as the core of the international collective security mechanism, needs to make full use of the mediation tools provided for in the UN Charter and steer the situation in the right direction of ending fighting and promoting dialogue. The Council needs to take constructive and responsible actions in particular to accumulate conditions and open up space for political resolution.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。