
翻译数据库
中英对照:2022年9月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 27, 2022
发布时间:2022年09月27日
Published on Sep 27, 2022
中新社记者日前,王毅国务委员兼外长出席联大一般性辩论期间,同10多位欧洲领导人和外长举行会晤。发言人对此有何评论?
China News Service State Councilor and Foreign Minister Wang Yi recently held meetings with more than ten European leaders and foreign ministers on the sidelines of the General Debate of the 77th Session of the United Nations General Assembly. Do you have any comment?
汪文斌日前,王毅国务委员兼外长在纽约出席联合国大会期间,分别同塞尔维亚、法国、马耳他、英国、葡萄牙、挪威、波兰、匈牙利、德国等欧洲国家领导人、政要和外长以及欧盟外交与安全政策高级代表举行会晤,就增进相互理解、推进务实合作、应对共同挑战进行了广泛、深入、坦诚的沟通,充分体现出中方对发展中欧关系的重视。
Wang Wenbin During the UNGA high-level week, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with leaders, political dignitaries and foreign ministers of European countries including Serbia, France, Malta, the UK, Portugal, Norway, Poland, Hungary and Germany, and EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy. They had extensive, in-depth and candid talks on enhancing mutual understanding, advancing practical cooperation and jointly responding to challenges, which fully shows the importance China attaches to China-EU relations.
王毅国务委员指出,中欧作为多极化世界中的两大重要力量,应坚持互为战略伙伴关系的基本定位,保持对话沟通的良好势头。相信欧盟将坚持战略自主,共同推动中欧关系行稳致远。欧方表示重视发展对华关系,重申坚持一个中国政策,期待同中方坦诚交流,深化相关领域合作。
State Councilor Wang underscored the need for China and the EU, two major forces in a multi-polar world, to stick to the characterization of the two sides as each other’s strategic partners, and maintain the sound momentum of dialogue and communication. He expressed China’s confidence that the EU will uphold strategic autonomy and work with China to promote the steady and sustained growth of bilateral relations. His European counterparts said they value relations with China, reiterated commitment to the one-China principle and expressed the hope of having candid exchanges and deeper cooperation in relevant fields.
当前,对话合作是中欧关系的主导面,互利共赢是中欧合作的主基调。今年1至8月,中欧贸易额同比增长8.8%,欧盟对华投资同比增长123.7%。中欧班列比去年提前10天开行过万列。双方就宏观经济政策协调、产业链供应链合作、世贸组织改革、扩大市场开放、中欧地理标志协定实施、动植物检验检疫、金融业双向开放和监管合作等达成一系列成果和共识。这些都表明双方合作的活力和韧性。
Dialogue and cooperation remains the mainstream of China-EU relations. Mutual benefit is the underlying tone of China’s cooperation with Europe. For the first eight months of this year, China-EU trade increased by 8.8% year-on-year and EU investment in China went up by 123.7%. The China-Europe Railway Express made its 10,000th trip of the year 10 days sooner than last year. The two sides made good progress or reached agreements on macroeconomic policy coordination, supply and industrial chain cooperation, WTO reform, greater market access, implementation of the China-EU agreement on geographical indications, animal and plant inspection and quarantine, and two-way opening-up of the financial sector and regulatory cooperation. All these speak to the vibrancy and resilience of China-EU cooperation.
中方愿同欧方一道,做维护世界和平的两大力量、促进共同发展的两大市场、推动人类进步的两大文明,坚持互利共赢、坚持多边主义、坚持求同存异,推动中欧关系稳定健康发展、世界经济持续复苏,为动荡变革的世界注入更多稳定性和正能量。
China hopes to work with the EU to be two major forces for world peace, two big markets for common development and two great civilizations for human progress and together pursue mutual benefit, uphold multilateralism and seek common ground while reserving differences. By working together, we can bring about the sound and steady growth of China-EU relations, contribute to the sustained recovery of the world economy and bring certainty and hope to a turbulent and volatile world.
《中国日报》记者据报道,美国副总统哈里斯在东京会见日本首相岸田文雄,谈及中国近期在台海的侵略性和不负责任的挑衅行动,重申维护台海和平稳定的重要性。中方对此有何评论?
China Daily US Vice President Kamala Harris met with Japanese Prime Minister Fumio Kishida in Tokyo. They discussed China’s recent aggressive and irresponsible provocations in the Taiwan Strait, and reaffirmed the importance of preserving peace and stability across the Taiwan Strait. Do you have any comment on this?
汪文斌美国众议长不顾中方长达4个月的反复劝阻,窜访中国台湾地区并将台湾称为“国家”。美方行径严重侵犯中国主权和领土完整,严重损害中美关系,严重破坏台海和平稳定。中方作出相应反制合理、合法、适度、必要。
Wang Wenbin The US House Speaker, in disregard of China’s four-month-long dissuasion, made a provocative visit to China’s Taiwan region and referred to Taiwan as a “country”. What the US side has done seriously violates China’s sovereignty and territorial integrity, hurts China-US relations and undermines peace and stability across the Taiwan Strait. As a response, China took countermeasures that are legitimate, lawful, proportionate and necessary.
我要强调的是,当前台海和平稳定面临的最大威胁是民进党当局谋“独”挑衅和外部势力对其的纵容支持。一个中国原则是维护台海和平稳定的定海神针。坚持一个中国原则的态度越鲜明、有力,台海和平就越有保障。我们敦促美方原原本本回归中美三个联合公报和一个中国原则,干干净净重申一个中国政策,清清楚楚表明反对各种“台独”分裂活动。
What constitute the biggest threat to peace and stability across the Taiwan Strait at the moment are the DPP authorities’ provocations aimed at “Taiwan independence” and the connivance and support they have received from external forces. The one-China principle is what underpins peace and stability across the Taiwan Strait. The clearer and stronger the commitment of the international community is to the one-China principle, the more likely peace across the Taiwan Strait will be ensured. We urge the US side to return to the three China-US Joint Communiqués and the one-China principle in their true and original form, reaffirm its commitment to the one-China policy in the simple and straightforward way, and state its opposition to all “Taiwan independence” separatist activities with absolute clarity.
法新社记者美国前国务卿蓬佩奥今天窜访台湾。你对此有何评论?
AFP Former US Secretary of State Mike Pompeo is in Taiwan today. Do you have a comment on Pompeo’s remarks?
汪文斌你提到的是一个信誉破产的前政客。其反华拙劣行径旨在捞取个人政治私利,其图谋不会得逞。
Wang Wenbin You mentioned a former politician of diminished credibility who staged these stunts for personal political gains. His calculations will not materialize.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。