
翻译数据库
中英对照:2022年9月16日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 16, 2022
发布时间:2022年09月16日
Published on Sep 16, 2022
总台央视记者习近平主席昨天抵达撒马尔罕,开始对乌兹别克斯坦进行国事访问。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV President Xi Jinping arrived in Samarkand and began his state visit to Uzbekistan yesterday. Could you share more information with us?
毛宁应乌兹别克斯坦共和国总统米尔济约耶夫的邀请,习近平主席14日晚抵达撒马尔罕,对乌兹别克斯坦进行国事访问。米尔济约耶夫总统亲自到机场迎接,并举行盛大欢迎仪式。习近平主席同米尔济约耶夫总统举行正式会谈,出席欢迎宴会。特别值得一提的是,米尔济约耶夫总统向习近平主席授予了“最高友谊”勋章,这是乌兹别克斯坦对外的最高荣誉,也是勋章设立以来首次颁授。两国元首签署并发表了《中华人民共和国和乌兹别克斯坦共和国联合声明》,决定深化新时代中乌全面战略伙伴关系,在双边层面践行命运共同体。两国有关部门还签署了农业、数字经济、绿色发展等多项合作文件。
Mao Ning At the invitation of President Shavkat Mirziyoyev of the Republic of Uzbekistan, President Xi Jinping arrived in Samarkand on the evening of September 14 and began his state visit to Uzbekistan. At the airport, he was warmly greeted by President Shavkat Mirziyoyev, who held a grand welcome ceremony for him. President Xi held official talks with President Shavkat Mirziyoyev and attended a welcome banquet. It is especially worth mentioning that he accepted the Order of Friendship conferred by President Shavkat Mirziyoyev, which is the highest honor conferred by Uzbekistan on foreign individuals. This is the first time of awarding the Order. The two heads of state signed and issued the Joint Statement Between the People’s Republic of China and the Republic of Uzbekistan and decided to deepen the China-Uzbekistan comprehensive strategic partnership in the new era and build a community with a shared future at the bilateral level. Relevant departments of the two governments signed multiple cooperation documents covering agriculture, digital economy and green development, among others.
昨天,习近平主席在撒马尔罕还分别会见了俄罗斯总统普京、吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫、土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫、塔吉克斯坦总统拉赫蒙、蒙古国总统呼日勒苏赫、白俄罗斯总统卢卡申科、阿塞拜疆总统阿利耶夫,并出席中俄蒙元首第六次会晤。
Yesterday in Samarkand, President Xi also had bilateral meetings with Russian President Vladimir Putin, Kyrgyz President Sadyr Zhaparov, Turkmen President Serdar Berdymukhamedov, Tajik President Emomali Rahmon, Mongolian President Ukhnaa Khurelsukh, Belarusian President Alexander Lukashenko and Azerbaijani President Ilham Aliyev, and attended the sixth meeting of heads of state of China, Russia and Mongolia.
习近平主席对乌兹别克斯坦的国事访问成果丰硕,有关双边会见坦诚深入,中俄蒙元首会晤积极务实。
President Xi had a fruitful state visit to Uzbekistan. The bilateral talks were candid and deep-going. The meeting of heads of state of China, Russia and Mongolia was positive and results-oriented.
各方都表示愿意同中方进一步加强战略沟通和协调,相互尊重对方独立、主权和领土完整,坚定支持彼此核心利益和重大关切。各方都强调坚持一个中国原则。
Parties expressed their readiness to further step up strategic communication and coordination with China, and show respect for each other’s independence, sovereignty and territorial integrity and firm support for each other’s core interests and major concerns. They stressed their commitment to the one-China principle.
各方都高度重视高质量共建“一带一路”,愿意积极推动“一带一路”倡议同各自国家发展战略对接。中国、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦有关部门还签署了《关于中吉乌铁路建设项目(吉境内段)合作的谅解备忘录》。
Parties made it clear that they attach high importance to the high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative and stand ready to form greater synergy between the BRI and their national development strategies. Relevant departments of China, Kyrgyzstan and Uzbekistan signed a trilateral memorandum of understanding concerning cooperation on the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway (the section in Kyrgyzstan).
各方都高度评价上海合作组织为维护地区和平、安全与稳定发挥的重要作用,认为上合组织的权威性和影响力不断提升,期待撒马尔罕峰会取得积极成果。
Parties spoke highly of the Shanghai Cooperation Organization’s important role in upholding regional peace, security and stability. They said the authority and impact of the SCO has continued to increase and they were looking forward to positive outcomes of the SCO Samarkand summit.
各方高度赞赏中方提出的全球发展倡议和全球安全倡议,愿与中方共同推进落实,共建人类命运共同体。
Parties highly commended the Global Development Initiative and the Global Security Initiative proposed by the Chinese side and expressed readiness to jointly work with China to implement them to jointly build a community with a shared future for mankind.
各方都认为,面对日益复杂的国际形势,应该加强团结协作,尊重联合国宪章和国际法基本原则,坚持以联合国为核心的多边主义,共同维护国际公平正义。
Parties said that in the face of an increasingly complex international landscape, we should strengthen solidarity and coordination, respect the UN Charter and the basic principles of international law, pursue UN-centered multilateralism and jointly uphold international justice and fairness.
各方都祝贺中国共产党即将召开第二十次全国代表大会,预祝会议取得圆满成功。
Parties expressed congratulations to the upcoming 20th National Congress of the Communist Party of China and wished the meeting every success.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。