中英对照:2022年9月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 13, 2022 [4]

毛宁今天,中方有关机构发布了美国国家安全局攻击西北工业大学使用网络武器的技术分析报告,报告中披露了更多的细节和证据。
Mao Ning Relevant Chinese authorities today released analysis on the US NSA’s attack on Northwestern Polytechnical University using the cyberweapon, which disclosed more details and evidence.
中方已经通过多个渠道要求美方对恶意网络攻击作出解释并立即停止不法行为,但是迄今没有得到美方实质性的回应。我要强调的是,美方行径严重侵犯中国有关机构的技术秘密,严重危害中国关键基础设施安全、机构和个人信息安全,必须立即停止,并作出负责任的解释。
China has asked the US via various channels to explain its malicious cyberattacks and immediately stop its unlawful behavior, but have yet to receive anything substantive from the US. I want to stress that the US behavior has seriously infringed on tech secrets of relevant Chinese institutions, and gravely undermined the security of China’s critical infrastructure, institutions and personal information. The US must immediately stop this and offer a responsible explanation.
路透社记者路透社报道,对于德国经济部和外交部欲否决中远海运收购Tollerort集装箱码头35%股份,德国汉堡港务集团感到沮丧。该集团担忧,若该协议被否决,将影响未来中国对德投资。中方对此有何评论?
Reuters According to a story published by Reuters, authorities at the Port of Hamburg are frustrated with the stance of the German government’s economic and foreign ministries who want to veto Chinese company COSCO’s acquisition of a 35% stake of the Tollerort container terminal. The Port of Hamburg authorities told Reuters they are concerned that if the deal is blocked, it could affect future Chinese investment in Germany. Does the foreign ministry have any comment?
毛宁我不掌握你提到的情况。我想说的是,中国政府一直鼓励中国企业依法依规在海外开展互利共赢的投资合作。德国是贸易大国,深度参与经济全球化和国际分工,有责任有义务维护全球产供链的稳定。如果你说的情况属实,我们希望德方能够恪守开放市场公平竞争的原则,客观理性地看待中国的投资,为中国企业提供公平、开放、非歧视的市场环境,不要将正常的经贸合作政治化,更不要以国家安全为由搞保护主义。
Mao Ning I’m not aware of what you mentioned. I would like to point out that the Chinese government always encourages Chinese businesses to conduct mutually-beneficial investment cooperation overseas in accordance with relevant laws and regulations. As a major trading country, Germany is deeply involved in economic globalization and international division of labor. It has the responsibility and obligation to keep the global industrial and supply chains stable. If what you said is true, we hope the German side will choose to remain committed to the principles of open market and fair competition, view Chinese investment in an objective and rational light, and provide a fair, open and non-discriminatory environment for Chinese companies, rather than politicize normal economic and trade cooperation, still less engage in protectionism in the name of national security.
《澳门月刊》记者据报道,12日美国总统拜登签署一项行政令,启动国家生物技术和生物制造倡议,以降低美国对国外的依赖,确保美国能够把所有发明创造转化为产品的能力,以回应中国在生物技术方面的挑战。请问发言人对此有何评论?
Macau Monthly President Biden signed an executive order on September 12 to launch a national biotechnology and biomanufacturing initiative to reduce US dependence on foreign countries and ensure what’s invented in America is made in America in response to China’s challenge in biotechnology. What is your comment on this?
毛宁具体问题请向主管部门了解。作为原则我要强调的是,经济全球化是客观现实,也是历史潮流。我们希望美方尊重市场经济规律和公平竞争原则,而不是人为阻碍全球科技交流和贸易往来。
Mao Ning I would refer you to competent authorities for those specific questions. To give you our principled position, let me stress that economic globalization is the reality and a historic trend and we hope the US can respect the law of market economy and the principle of fair competition, instead of hampering global technological exchange and trade.
路透社记者据路透社报道,拜登政府计划下个月扩大用于人工智能和芯片制造工具的半导体对华出口限制。中方对此有何评论?
Reuters According to a Reuters report, the Biden administration plans next month to broaden curbs on US shipments to China of semiconductors used for artificial intelligence as well as chip-making tools. Does the foreign ministry have any comment on these latest potential measures?
毛宁美方这么做完全是“科技霸权主义”。美方企图利用自身科技优势,遏制打压新兴市场和发展中国家。美方嘴上鼓吹公平竞争、“基于规则”,实际上做的却是“美国优先”、实力至上。美国想要把包括中国在内的广大发展中国家永远控制在产业链低端,这种做法不具建设性。
Mao Ning What the US is doing is purely “sci-tech hegemony”. It seeks to use its technological prowess as an advantage to hobble and suppress the development of emerging markets and developing countries. While trumpeting a level playing field and a so-called “rules-based order”, the US cares only about “America first” and believes might makes right. The US probably hopes that China and the rest of the developing world will forever stay at the lower end of the industrial chain. This is not constructive.
路透社记者近期,乌克兰军队反攻导致俄罗斯军队从乌克兰大片领土撤出,分析人士和政府官员称这是这场战争的转折点。中方对此有何评论?俄乌冲突是否会成为上合峰会议题?
Reuters Recently, the Ukrainian army’s counteroffensive has led to the withdrawal of Russian troops from a large swath of Ukrainian territory in what some analysts and government officials refer to as a turning point in this war. Does the foreign ministry have any comment on these recent developments? And can it say whether the Russian-Ukrainian conflict will be a topic of discussion in the upcoming SCO summit?
毛宁对于乌克兰危机,我们的立场是一贯的,我们呼吁有关方通过对话谈判实现停火止战,尽快找到兼顾各当事方合理安全关切的办法。我们也希望国际社会也应为此创造条件和空间。
Mao Ning Our position on the Ukraine crisis is consistent. We call on parties concerned to realize a ceasefire through dialogue and negotiation and find a way to accommodate the legitimate security concerns of all parties concerned as soon as possible. Also, we hope the international community will create the conditions and space for that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。