
翻译数据库
中英对照:2022年9月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 9, 2022 [3]
发布时间:2022年09月09日
Published on Sep 09, 2022
论坛期间,我们深切感受到阿拉伯国家对全球发展倡议的认同、响应与支持。与会阿方专家一致认为这一倡议有助于推动发展问题重回国际核心议程,高度契合阿拉伯国家对发展、和平、改革的迫切需求,也符合中国同阿拉伯国家深化合作、携手发展的共同愿望。阿方专家欢迎中方在全球发展高层对话会上发布的32项具体举措,认为这体现了中方以实际行动推动落实全球发展倡议、促进疫后世界经济复苏的大国担当,也将为中国同阿拉伯国家发展合作提供新动力。
Throughout the forum, we could feel that the Arab countries identify with and support the GDI and they have responded warmly to it. Arab experts said at the forum that the GDI could help send the issue of development back to the top of the international agenda. It is in line with Arab countries’ pressing need for development, peace and reform and the shared aspiration of China and Arab countries to deepen cooperation in pursuit of common development. Arab experts welcome the 32 concrete measures China announced at the High-level Dialogue on Global Development, which, they believe, demonstrate China’s sense of responsibility as a major country in implementing the GDI with real actions and promoting post-COVID economic recovery, and will provide fresh impetus for China-Arab development cooperation.
为推动全球发展倡议在阿拉伯方向落地,与会专家学者提出不少建议,包括加强发展战略对接,推动在科技创新、粮食安全、沙漠治理、海水淡化、气候变化、疫苗研发、数字经济、减贫等领域的务实合作。我们愿同阿拉伯国家一道,加快落实全球发展倡议,汇聚中阿双方共识与合力,携手打造中阿命运共同体。
To advance the implementation of the GDI in the Arab world, Arab experts put forward many suggestions. For example, they proposed that China and Arab countries seek greater synergy between development strategies and promote practical cooperation in such fields as scientific and technological innovation, food security, desert control, seawater desalination, climate change, vaccine R&D, digital economy and poverty alleviation. We stand ready to work together with Arab countries to accelerate implementation of the GDI, build consensus and pool strength from both sides, and jointly contribute to forging a China-Arab community with a shared future.
印度广播公司记者中印国防部发布的联合新闻稿中提到,双方已经开始脱离接触。当完成脱离接触后,中方是否会继续与印方一道寻求实控线拉达克地区完全脱离接触,减少军事人员部署,并缓和紧张局势?
Prasar Bharati Yesterday’s joint statement mentioned that the disengagement process has started. Once this is completed, will China proceed with India towards complete disengagement, de-escalation and de-induction at the LAC at Ladakh border?
毛宁中方始终按照中印双方签署的有关协议协定,在边境地区开展正常的活动。我们也一直要求印方遵守有关协议和协定。
Mao Ning China has consistently carried out normal activities in the border areas in accordance with the relevant agreements signed between China and India. We have been asking the Indian side to also follow relevant agreements.
印度广播公司记者中方是否认为此次脱离接触结束后会恢复到2020年4月的现状?
Prasar Bharati Do you think after this particular disengagement, will it be a status quo restoration of April 2020?
毛宁我想告诉你的是,你所说的2020年4月的边境状况,是印方在中印边界非法越线造成的,中方不可能接受。
Mao Ning I’d like to state that the status quo of April 2020 you mentioned was created by India’s illegal crossing of the LAC. China will by no means accept that.
印度广播公司记者你刚才提到,2020年4月的现状是印方非法越线造成的,这是否表明中方已经接受了印方的非法越线,希望暂时搁置边界对峙,致力于发展双边关系?
Prasar Bharati As you said, it was illegal trespassing of India. So do you mean to say that China has accepted that illegal trespassing by India and now it’s saying that we should move bilateral relations forward without resolving the border standoff?
毛宁中印双方同意在加南达坂地区开始脱离接触,这是一个积极进展,有利于维护边境地区的和平与安宁。中方致力于通过沟通对话,妥善处理有关问题。我们不接受印方非法越线造成的边境所谓现状,不代表中方不重视中印边境地区的和平与安宁,双方通过外交和军事渠道一直就此保持着沟通。
Mao Ning The fact that China and India agreed to begin disengagement in the area of Jianan Daban is a positive development that is conducive to peace and tranquility along the border. China is committed to properly handling relevant issues through communication and dialogue. We don’t accept the so-called status quo created by India’s illegal crossing of the LAC, but that doesn’t mean we don’t attach importance to peace and tranquility along the border. The two sides have all along maintained communication over this through diplomatic and military channels.
路透社记者路透社昨晚援引消息人士的话称,德国经济部正制定一揽子措施以降低中国市场对德企吸引力,相关措施可能包括减少或取消对华投资出口国家担保,停止在华举办推介活动和管理人员培训,外交部对此有何评论?是否担心中德经济合作会受此影响?
Reuters A question about a report our news agency put out yesterday night. So sources told Reuters that Germany’s economy ministry is considering a series of measures to make business with China less attractive. These measures could include reducing or even scrapping investment and export guarantees for China and no longer promoting trade fairs and manager training in China, our sources told us. Does the foreign ministry have any comment on this report and whether it is concerned about Germany-China economic cooperation?
毛宁我不掌握你说的情况。如果属实,只能说德方有关措施毫无逻辑、非常荒谬。这些措施无论对德国自身经济发展还是中德务实合作都没有任何好处。过去50年来,中德始终秉持互利共赢原则推进经贸合作。尽管面对众多不利条件,今年1至7月中德双边贸易和投资都保持增长。这种紧密的经济联系是市场规律和商业决策的结果,也是经济全球化的缩影。
Mao Ning I’m not aware of what you mentioned. If what was reported is true, then I have to say the measures to be taken by Germany are simply illogical and make no sense. They would not bring any good to Germany’s own economy or practical cooperation with China. Over the past 50 years, China and Germany have advanced economic and trade cooperation in accordance with the principle of mutual benefit. Bilateral trade and investment continued to grow in the first seven months this year against the odds. Such close economic links came into shape as a result of both the law of the market and the choices of businesses. They also epitomize economic globalization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。