中英对照:2022年9月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 9, 2022 [2]

毛宁我们对安哥拉顺利举行大选表示赞赏,对洛伦索总统当选连任表示祝贺。近年来,中国同安哥拉的战略伙伴关系不断深化,务实合作扎实推进。中方高度重视中国和安哥拉关系发展,愿同安方继续携手努力,推动双方友好合作取得更多的新成果。
Mao Ning We commend the smooth running of the general elections in Angola and express our congratulations to President Lourenco on his reelection. In recent years, China and Angola have strengthened strategic partnership and advanced practical cooperation. China highly values the development of China-Angola relations, and stands ready to continue to work with Angola for more productive friendly cooperation. 
《印度教徒报》记者中印国防部发布联合新闻稿,表示已在加南达坂地区开启脱离接触进程,朝着解决东拉达克地区对峙迈出新的一步,你可否介绍更多细节?这对实控线其余地区脱离接触意味着什么?
The Hindu India and China’s defense ministries, in a joint statement, have said they’ve begun the process of disengagement in the area of Jianan Daban, which is another step toward resolving the standoff in eastern Ladakh. Can you share details? And also what does this agreement mean for the rest of the disengagement process on the line of actual control?
毛宁根据中印第十六轮军长级会谈达成的共识,双方一线部队9月8日在加南达坂地区开始脱离接触。这是一个时期以来两国外交军事各层级多轮会谈取得的成果,有利于促进中印边境地区和平安宁。
Mao Ning According to the consensus reached in the 16th Round of China-India Corps Commander Level Meeting, the Chinese and Indian troops in the area of Jianan Daban began to disengage on September 8. This is the outcome of multiple rounds of talks over a period of time between the two sides’ diplomatic and military establishments at various levels. It is conducive to peace and tranquility in the border areas.
至于你想了解更多细节,中印第十六轮军长级会谈结束之后,中国国防部发布了消息,可以查阅。对于尽早解决剩余问题,双方在第十六轮军长级会谈中坦诚深入地交换了意见。双方都重申,解决剩余问题有助于恢复中印边界西段实控线地区的和平安宁,推动双边关系发展。
If you would like to know more details, let me refer you to the readout released by China’s Ministry of National Defense after the 16th Round of China-India Corps Commander Level Meeting. As to the early resolution of the remaining issues at the earliest, the two sides had a candid and in-depth exchange of views at the 16th round of meeting. Both sides reiterated that resolving the remaining issues will help restore peace and tranquility along the LAC in the Western Sector and promote the development of bilateral relations.
新华社记者9月6至7日,第158届阿拉伯国家联盟外长理事会会议通过“阿拉伯—中国关系”决议,重申阿拉伯国家支持一个中国原则,强调愿在“一带一路”倡议下加强同中国各领域合作,赞赏中方为支持阿拉伯事业、和平解决地区危机、促进国际和地区和平与安全所做的外交努力。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The 158th meeting of the Council of Foreign Ministers of the League of Arab States (LAS) on September 6 and 7 adopted a resolution on Arab-China relations which reiterated the Arab states’ support for the one-China principle, their readiness to strengthen cooperation with China in various fields under the Belt and Road Initiative, and their appreciation of China’s diplomatic effort in supporting the Arab cause, advancing the peaceful settlement of regional crisis, and promoting international and regional peace and security. What is your comment? 
毛宁中方高度赞赏阿盟外长理事会连续多年通过加强对华关系的决议。这充分体现了阿拉伯国家发展对华关系的坚定决心,也反映出中国同阿拉伯国家深厚的传统友谊和牢固的战略伙伴关系。
Mao Ning China highly appreciates the annual adoption of the resolution on strengthening relations with China by the Council of Foreign Ministers of the League of Arab States (LAS) for years running. This fully demonstrates the firm determination of Arab states to develop relations with China and reflects the profound traditional friendship and solid strategic partnership between China and Arab states. 
中阿是全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴,一贯在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上相互支持。今年8月美国国会众议长佩洛西窜台后,阿盟秘书处第一时间发表声明强调坚定奉行一个中国原则。中阿双方共建“一带一路”取得了丰硕成果,中国多年稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴,中阿各领域务实合作持续走深走实,已成为南南合作的典范。双方在中东地区的热点问题上也保持着密切协调,共同为维护地区和平与发展作出了贡献。
China and Arab states are future-oriented strategic partners of comprehensive cooperation and common development. We have always firmly supported each other on issues concerning each other’s core interests and major concerns. After US House Speaker Nancy Pelosi made the provocative visit to China’s Taiwan region in August, the LAS Secretariat immediately issued a statement stressing its firm commitment to the one-China principle. Our two sides enjoy fruitful cooperation under the Belt and Road Initiative. China has been the largest trading partner of Arab states for many years. Our practical cooperation in various fields has continued to deepen and become a fine example of South-South cooperation. The two sides have maintained close coordination on hotspot issues in the Middle East and jointly contributed to regional peace and development. 
中方将继续坚定支持阿拉伯国家团结协作解决地区安全问题,支持阿拉伯国家人民独立自主探索自身发展道路,同阿拉伯国家继续加强团结协作,共建“一带一路”,推动落实全球发展倡议和全球安全倡议,携手打造面向新时代的中阿命运共同体。
China will continue to firmly support Arab states in addressing regional security issues through solidarity and coordination, and support people in Arab states in independently exploring their development paths. We will continue to strengthen solidarity and cooperation with Arab states, actively conduct Belt and Road cooperation, implement the Global Development Initiative and Global Security Initiative, and jointly build a community with a shared future for China and Arab states in the new era.
《澳门月刊》记者昨天,第三届中国—阿拉伯国家改革发展论坛举行,发言人能否进一步介绍有关情况?
Macau Monthly The third China-Arab Reform and Development Forum was held yesterday. Could you share more information on it?
毛宁感谢你关注第三届中国—阿拉伯国家改革发展论坛。昨天,外交部依托中阿改革发展研究中心以线上形式举办了第三届中国—阿拉伯国家改革发展论坛,中国政府中东问题特使翟隽出席论坛开幕式,来自中国以及埃及、阿联酋、沙特等十几个阿拉伯国家的多位专家学者与会。这是继2018年、2019年两届论坛之后中阿双方再次相聚。本届论坛的主题是全球发展倡议。中阿专家学者围绕“加强发展战略对接,携手推进全球发展倡议”和“坚持创新驱动,实现强劲、绿色、健康的发展”两大议题进行深入交流研讨,共商中阿携手发展大计。
Mao Ning Thank you for your interest in this event. Yesterday, China’s Ministry of Foreign Affairs held the third China-Arab Reform and Development Forum in virtual format with the help of the China-Arab Research Center on Reform and Development. Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East, attended the opening ceremony of the forum. Experts and academics from China and a dozen Arab countries including Egypt, the UAE and Saudi Arabia attended the event. This is the third gathering of the forum. The previous two gatherings were held in 2018 and 2019 respectively. This forum focuses on the Global Development Initiative (GDI). Participants held in-depth exchanges and discussions on building greater synergy between development strategies and jointly advancing the GDI and realizing robust, green and sound development through innovation, and explored ideas for promoting shared development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。