中英对照:2022年9月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 9, 2022

总台央视记者今天,国家主席习近平同非洲联盟轮值主席、塞内加尔总统萨勒互致贺电,庆祝非盟成立20周年和中国非盟建立外交关系20周年。外交部如何看待这一特殊的日子和年份?
CCTV President Xi Jinping exchanged congratulatory messages today with the rotating Chairperson of the African Union and Senegalese President Macky Sall on the 20th anniversary of the AU’s founding and the establishment of China-AU diplomatic relations. How does the foreign ministry view this special day and special year?
毛宁你说得很对,今天是个特殊的日子。今天是“非盟日”。习近平主席同非盟轮值主席、塞内加尔萨勒总统就非盟成立20周年和中国同非盟建立外交关系20周年互致贺电,这在中非关系史上尚属首次。这展现了中非双方历久弥坚的传统友谊、继往开来的团结合作和携手构建新时代中非命运共同体的坚定决心。
Mao Ning As you said, this is a special day. Today is the African Union Day. President Xi Jinping exchanged congratulatory messages today with the rotating Chairperson of the African Union (AU) and Senegalese President Macky Sall on the 20th anniversary of the AU’s founding and the establishment of China-AU diplomatic relations. This is the first time the two sides have done so in the history of China-Africa relations. It demonstrates China and Africa’s long-standing and time-tested friendship, solidarity and cooperation that is growing ever stronger, and firm determination to build a China-Africa community with a shared future in the new era.
今年是非盟成立20周年,也是中国同非盟建立外交关系20周年。20年来,非盟引领非洲国家在联合自强、发展振兴和一体化建设的道路上阔步前行,在抗击新冠肺炎疫情、维护多边主义、捍卫发展中国家共同利益的征程中展现非洲力量。中方对此表示热烈祝贺和高度赞赏。20年来,中国同非盟关系历经国际风云变幻的考验,取得丰硕成果,为传承中非友好、深化南南合作、推动构建人类命运共同体发挥了引领作用。我们对此感到高兴和振奋。
This year marks the 20th anniversary of the founding of the AU and the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the AU. Over the past two decades, the AU has led African countries in seeking strength through unity and pursuing development, revitalization and integration. Africa has shown its strength in fighting COVID-19, upholding multilateralism and safeguarding the common interests of developing countries. China congratulates and commends Africa for what it has achieved. Over the past two decades, China-AU relations have stood the test of changing international circumstances and engaged in fruitful cooperation. Our ties play a guiding role in carrying forward China-Africa friendship, deepening South-South cooperation and building a community with a shared future for mankind. This is truly gratifying and encouraging.
中方高度重视发展同非盟关系,将非盟视为推进中非友好合作和发展中国家团结合作的重要伙伴,坚定支持非盟在非洲和国际事务中发挥更大作用。我们愿同非盟轮值主席、塞内加尔萨勒总统,非盟委员会主席法基等非盟领导人一道,进一步加强沟通协调,深化政治互信,拓展务实合作,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上继续坚定相互支持,共同推动中国非盟和中非关系不断迈上更高水平。
China attaches great importance to developing relations with the AU, and takes the AU as an important partner for promoting China-Africa friendship and cooperation as well as solidarity and cooperation among developing countries. We firmly support the AU in playing a bigger role in African and international affairs. China is ready to work with the AU rotating Chairperson and Senegalese President Macky Sall, Chairperson of the AU Commission Moussa Faki Mahamat and other AU leaders to further strengthen communication and coordination, deepen political mutual trust, expand practical cooperation, and firmly support each other on issues concerning each other’s core interests and major concerns, so as to jointly bring China-AU and China-Africa relations to a higher level. 
塔斯社记者英国女王伊丽莎白二世于周四在其苏格兰夏季宅邸去世,享年96岁。外交部对此有何评论?
TASS British Queen Elizabeth II died Thursday in her summer residence in Scotland at age 96. Do you have any comment about this?
毛宁中方对伊丽莎白二世女王逝世表示深切哀悼。国家主席习近平已向英国新任国王查尔斯三世致唁电,国务院总理李克强向英国首相特拉斯致唁电。
Mao Ning We deeply mourn the passing of Her Majesty Queen Elizabeth II. President Xi Jinping has sent a message of condolences to King Charles III. Premier Li Keqiang has sent a message of condolences to Prime Minister Liz Truss.
伊丽莎白二世女王在位七十年,致力于促进国家发展,推动英国同世界各国友好交往。女王是第一位访华的英国君主,也曾接待多位中国领导人访问英国,为增进中英人民理解、扩大两国友好交流作出了重要贡献。中方愿继续同英国王室和各界共同努力,推动双边关系不断发展。
Throughout her seven-decade reign, Her Majesty Queen Elizabeth II devoted herself to advancing national development and the UK’s friendly exchanges with the rest of the world. She was the first British sovereign to visit China. She received multiple Chinese leaders on their visits to the UK and made important contribution to enhancing our two peoples’ mutual understanding and expanding our two countries’ friendly exchanges. We will continue to work with the British Royal Family and various sectors of the UK to advance our bilateral relations. 
朝日电视台记者朝鲜今天颁布了一项关于核武器政策的法令。中方一直以来都坚持朝鲜半岛无核化的立场,对此次朝方举动有何评论?
Asahi Shimbun The DPRK has promulgated a new legislation on its nuclear arms. China has always been committed to the denuclearization of the Korean Peninsula. What is China's comment on this latest move of the DPRK?
毛宁我们注意到这一消息。中方在半岛问题上的立场没有变化。我们将从维护半岛和平稳定的大局出发,继续为推动半岛问题政治解决发挥积极作用。
Mao Ning We’ve noted this development. China’s position on the Korean Peninsula issue remains unchanged. We will bear in mind the larger interest of upholding peace and stability on the Peninsula and continue to play a positive role in promoting the political settlement of the Peninsula issue.
中新社记者据报道,9月8日,安哥拉宪法法院驳回反对党申诉,确认国家选举委员会公布的大选投票正式结果有效,执政党安哥拉人民解放运动以51.17%的得票率获胜,若昂·洛伦索当选连任总统。中方对此有何评论?
China News Service On September 8, Angola’s Constitutional Court dismissed a complaint filed by the opposition and verified the election results released by the National Electoral Commission, according to reports. The People’s Movement for the Liberation of Angola (MPLA), the ruling party, won the election with 51.17% of the votes, and Joao Lourenco was reelected as the President. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。