中英对照:2022年9月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 1, 2022 [2]

无论是猴痘疫情还是新冠肺炎疫情,在突发公共卫生事件这台“扫描仪”前,美国少数族裔遭受系统性种族歧视的痼疾愈发凸显。当美国政府高喊人人生而平等的口号、在世界各地充当人权“教师爷”的时候,美国少数族裔的生命权和健康权正遭受不公待遇,甚至被无情剥夺。美方应该放弃好为人师的作秀,为国内少数族裔的平等和人权多做实事。
Whether it is the monkeypox outbreak or the COVID-19 pandemic, each public health emergency, like a diagnostic scanner, highlights the deep-seated systemic racial discrimination in the US. While the US government keeps repeating “all men are created equal” and lectures other countries on human rights, racial minorities in the US are being unjustly treated and even callously deprived of their right to life and health. The US needs to stop putting on a facade of human rights champion and actually do something about racial equity and the rights of racial minorities at home. 
中新社记者巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫30日表示,巴方感谢中国为巴提供抗洪救灾援助物资。强降雨在巴基斯坦引发的各类灾害已造成1136人死亡,超过3304万人受灾。中方可否进一步介绍援巴情况?
China News Service On August 30, Prime Minister of Pakistan Shehbaz Sharif thanked China for its assistance to his flood-affected country. Disasters caused by the heavy rain have resulted in the death of 1,136 people and more than 33.04 million people are affected by the floods. Can you update us on China’s assistance to Pakistan?
汪文斌巴基斯坦洪涝灾害发生以来,中方高度关注灾情形势,第一时间作出响应,全力提供救灾援助。外交部发言人已经于8月29日发布相关消息。
Wang Wenbin Since the floods hit Pakistan, China has been closely following the situation. We responded immediately and made every effort to provide relief assistance. The spokesperson of the foreign ministry shared relevant information on August 29.
同日,习近平主席致电阿尔维总统,就巴基斯坦发生严重洪涝灾害表达慰问,表示作为全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友,中国和巴基斯坦长期以来患难与共、守望相助,中国将继续向巴方提供急需帮助,支持巴方开展救灾工作。李克强总理也向夏巴兹·谢里夫总理致慰问电。
On the same day, President Xi Jinping sent a message of sympathy to the Pakistani President Arif Alvi over the severe floods hitting the country. He noted that as all-weather strategic cooperative partners and “ironclad” friends, China and Pakistan have been sharing weal and woe, rendering each other assistance in times of need. China will continue to provide Pakistan with urgently-needed help and support the Pakistani side’s disaster relief work. Premier Li Keqiang also sent a message of sympathy to Prime Minister Shehbaz Sharif. 
中国政府积极行动,全力落实援助承诺。目前中方承诺的紧急现汇援助已到位,首批帐篷已于8月30日和31日由中国空军运-20飞机运抵巴基斯坦,剩余物资将尽快运至灾区。此次首批帐篷系从四川调运,执飞的四川籍空军飞行员曾经历过汶川地震。他在驾机抵达巴机场后向媒体谈到2008年“巴铁”兄弟对中方毫无保留的帮助,这反映了中国人民的共同心声,也是对中巴命运共同体的生动诠释。
The Chinese government has made active efforts to fulfill its assistance pledge. The emergency cash assistance promised by China has been delivered. The first batch of tents arrived in Pakistan on August 30 and 31 by Chinese Air Force Y-20 aircraft, and the remaining supplies will be transported to the disaster-stricken areas as soon as possible. This first batch of tents were collected from Sichuan. One of the pilots flying the supplies went through the Wenchuan earthquake in 2008. After arriving at the airport in Pakistan, he spoke to the media about the unreserved help of our ironclad brother of Pakistan to China in 2008. His words reflect the shared sentiment of the Chinese people and serve as a vivid illustration of the China-Pakistan community with a shared future. 
中国各省、自治区、直辖市也纷纷行动,通过各种形式向巴方表达慰问或支持。
Chinese provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are also acting in various ways to express sympathy or support to Pakistan. 
下步,中方将根据巴方需要继续向巴基斯坦兄弟伸出援手。中国国际发展合作署已同巴方成立落实紧急救灾后续合作联合工作组。患难见真情、烈火炼真金。相信巴方人民定能早日战胜洪灾,中巴兄弟情谊必将得到进一步升华。
Going forward, China will continue to extend a helping hand to our Pakistani brothers in light of Pakistan’s needs. The China International Development Cooperation Agency has set up a joint working group with Pakistan on the implementation of follow-up cooperation in emergency relief. A friend in need is a friend indeed; true gold can stand the test of fire. I am confident that the Pakistani people will prevail over the floods at an early date and the brotherly bond between China and Pakistan will be further elevated. 
路透社记者德国联邦国防军总监察长称,德国密切关注中国军队的大力建设,将派遣更多军舰进入印太地区,并与盟友一起参加军事演习,以增加德国在该地区的军事存在。中方对此有何评论?
Reuters Germany’s defense chief told Reuters that Germany will expand its military presence in the Indo-Pacific by sending more warships and joining drills with allies as it keeps an eye on the enormous build-up of China’s armed forces. How do you comment about this?
汪文斌德国联邦国防军总监察长公开宣称要彰显德国在世界其他地区的军事存在,这恐怕将引起世界上许多国家不好的联想。
Wang Wenbin The public statement about demonstrating Germany’s military presence in other parts of the world by the German Chief of Staff of the Federal Armed Forces might evoke negative associations in many countries.
我愿再次强调,中国坚定奉行防御性国防政策,发展必要军事能力是为了维护自身正当的国家安全利益,完全正当合理。中方一贯尊重各国依据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法所享有的航行和飞越自由,坚决反对任何国家以“航行自由”为借口,损害中方主权,危害中方安全,对中国进行攻击抹黑。
I want to reiterate that China always upholds a defense policy that is defensive in nature. China develops necessary military capabilities to defend its legitimate national security interests, which is entirely legitimate and reasonable. China always respects countries’ freedom of navigation and overflight enshrined in international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea. We firmly reject any country’s move to use the freedom of navigation as a pretext to undermine China’s sovereignty, endanger China’s security and attack and smear China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。