中英对照:2022年9月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 1, 2022

总台央视记者昨日,俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃表示,美国海军过航台湾海峡是挑衅行为,让地区局势变得更加复杂和不可预测。解决台海局势纯属中国内政,中方有权采取必要措施维护国家主权和领土完整。中方对此有何评论?
CCTV Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova said yesterday that the passage of US Navy ships through the waters of the Taiwan Strait is a provocation that makes the situation more complex and unpredictable. “We consider the settlement of the situation in the Taiwan Strait as purely China’s domestic affair with it having the right to take measures to defend its sovereignty and territorial integrity”, she said. What’s China’s comment?
汪文斌我们对俄方表态表示赞赏。全球已有170多个国家表示坚持一个中国原则、支持中方维护自身主权和领土完整,这反映了国际社会的普遍心声。美方挑衅行径不得人心,注定失败。
Wang Wenbin We appreciate the remarks by the Russian side. More than 170 countries in the world have made it clear that they are committed to the one-China principle, and support China in safeguarding its sovereignty and territorial integrity. This reflects the prevailing voice of the international community. The US’s acts of provocation will not have people’s support and will only end in failure. 
英国独立电视新闻记者中国将采取何种措施解决联合国人权高专办涉疆人权评估报告中提出的侵犯人权问题?
ITV News What action will the Chinese government take to address the human rights violations raised by the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in the human rights assessment of Xinjiang?
汪文斌这份所谓评估报告是美国及一些西方势力一手策划、制造的,完全非法、无效。报告是虚假信息的大杂烩,是服务美西方以疆制华战略的政治工具。人权高专办基于境外一些反华势力的政治图谋杜撰报告,严重违反高专办职责,严重违背普遍、客观、非选择性、非政治化原则,再次证明人权高专办已经沦为美西方整治广大发展中国家的打手和帮凶。但即便是这份非法、毫无公信力的报告,也没有敢再渲染新疆存在所谓“种族灭绝”“强迫劳动”“宗教压迫”“强制绝育”等谬论,可见美西方编造的世纪谎言已经破产。
Wang Wenbin This so-called assessment is orchestrated and produced by the US and some Western forces and is completely illegal, null and void. It is a patchwork of disinformation that serves as a political tool for the US and some Western forces to strategically use Xinjiang to contain China. The OHCHR’ s so-called assessment is predicated on the political scheme of some anti-China forces outside China. This seriously violates the mandate of the OHCHR and the principles of universality, objectivity, non-selectivity and non-politicization. It once again shows that the OHCHR has been reduced to an enforcer and accomplice of the US and some Western forces in forcing the developing countries to fall into line with them. The fact that this assessment, despite its illegality and zero credibility, did not go so far as to play up false allegations such as “genocide”, “forced labor”, “religious oppression” and “forced sterilization” shows that the lies of the century concocted by the US and some Western forces have already collapsed. 
新疆的人权状况怎么样,新疆各族人民最有发言权。近年来,新疆经济持续发展,社会和谐稳定,民生不断改善,文化空前繁荣,宗教和睦和顺。新疆的少数民族群众、宗教人士、务工人员、教培中心结业学员等各界人士纷纷自发给人权高专写信,结合亲身经历,讲述新疆真实情况。去过新疆的外国朋友都认为,他们亲眼看到的新疆与西方媒体报道和反华势力描绘的完全不同。60多个主持正义的国家联名致函人权高专,反对发表这份虚假报告。近千个非政府组织和新疆各界人士向人权高专致函,表达反对意见。近年来,包括穆斯林国家在内的近百个国家连续在人权理事会、联大三委等场合公开发声,支持中国在涉疆等问题上的正当立场,反对借所谓涉疆问题干涉中国内政,这才是国际社会的主流。美西方祸乱新疆、以疆制华的险恶政治图谋失道寡助、不得人心、注定失败!
Of all people, the people in Xinjiang, whatever their ethnic backgrounds, are in the best position to tell the world what the human rights conditions are like in Xinjiang. In recent years, Xinjiang has enjoyed sustained economic growth, social harmony and stability, better living standards, cultures thriving like never before, and freedom of religious beliefs and religious harmony. In Xinjiang, people from ethnic minorities, religious figures, workers, and those who graduated from the vocational education and training centers, among others, have voluntarily written to the High Commissioner for Human Rights about their own experience to present the real Xinjiang. International friends who have been to Xinjiang said what they saw with their own eyes in Xinjiang is completely different from what has been reported by Western media or portrayed by anti-China forces. More than 60 countries who care about truth and justice have sent a co-signed letter to the High Commissioner to express their opposition to the release of this untrue assessment. Nearly 1,000 non-governmental organizations from across the world and people from various walks of life in Xinjiang have written to the High Commissioner to express their opposition. In recent years, nearly 100 countries, including Muslim countries, have spoken up at the Human Rights Council, the Third Committee of the UN General Assembly and on other public occasions to support China’s legitimate position on issues including Xinjiang and oppose interference in China's internal affairs in the name of so-called Xinjiang-related issues. They are the mainstream of the international community. The US and some Western forces seek to destabilize Xinjiang and use it to contain China. This unjust, pernicious political agenda will not have people’s support and will only end in failure. 
日本朝日电视台记者“东方-2022”军事演习正式开幕,中国军队派出2000余人参加,今年也是解放军陆海空军首次同时参加由俄方组织的大规模军事演习。请问中方为什么要派出大规模的军队参加?
Asahi Shimbun The Vostok 2022 military exercise has officially started, where the Chinese military has sent more than 2,000 people to participate. This year’s drill is also the first time that the PLA land, sea and air forces have simultaneously joined a large-scale military exercise organized by Russia. Why did China send such a huge group for the exercise?
汪文斌中国国防部已经发布了相关消息,你可以查阅。
Wang Wenbin The Ministry of National Defense of China has already put out a readout. You may refer to that.
《北京青年报》记者据报道,美国疾控与预防中心近日公布,美国累计猴痘确诊病例已超过1.8万例,成为全球猴痘确诊病例最多的国家。有美国媒体指出,猴痘疫情使美国有色人种再次成为“受伤”群体。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC), over 18,000 monkeypox cases have been reported in the US, more than any other country. US media have pointed out that people of color are once again suffering disproportionately in this outbreak. What’s your comment?  
汪文斌我注意到有关报道。世卫组织已经向各国提出猴痘疫情防控和应对的相关建议。但令人遗憾的是,这一次,美国的少数族裔再度沦为受疫情影响最严重的群体。
Wang Wenbin I have noted relevant reports. The WHO has provided guidance for national prevention, control and response to the monkeypox outbreak. But regrettably, ethnic minorities in the US have once again become the worst affected groups.
日前,美国凯撒家庭基金会发布报告称,美国猴痘疫情的种族差异显著且呈现扩大趋势,少数族裔面临更严重的公共卫生威胁。美国疾控与预防中心数据显示,仅占美国总人口约30%的拉美裔和非洲裔在美国猴痘确诊病例中占比超过60%,然而仅有10%的猴痘疫苗被分配给了占全美确诊病例约33%的非裔病例接种。无独有偶,美国研究显示,在新冠肺炎疫情期间,拉美裔和非洲裔美国人感染新冠概率约为白人的3倍,感染后死亡率约为白人的2倍。美国拉丁裔、非洲裔和原住民儿童因为新冠疫情成为孤儿的可能性分别是美国白人儿童的1.8倍、2.4倍和4.5倍。
A recent report by the US-based Kaiser Family Foundation points to the significant and widening racial disparities in the monkeypox outbreak in the US, with people of color at increased risk for public health threats. According to data from the US CDC, Hispanic and Black people account for over 60% of all confirmed monkeypox cases despite making up just around 30% of the population in the US. Black people, who make up about a third of cases, received only 10% of vaccine shots. Similarly, other research in the US has shown that for COVID-19, Hispanic and Black Americans are infected at a rate three times that of whites and they are twice as likely to die from COVID-19. Compared to white children, Native American children were 4.5 times more likely to face orphanhood as a result of COVID, Black children were 2.4 times more likely, and Hispanic children were 1.8 times more likely.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。