
翻译数据库
中英对照:2022年9月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 5, 2022 [4]
发布时间:2022年09月05日
Published on Sep 05, 2022
《环球时报》记者今天,国家计算机病毒应急处理中心和360公司分别发布了关于西北工业大学遭受美国国家安全局网络攻击的调查报告,显示美国国家安全局下属的特定入侵行动办公室针对中国的网络目标实施了上万次恶意网络攻击。中方对此有何评论?
Global Times Today, China’s National Computer Virus Emergency Response Center (CVERC) and cybersecurity company 360 respectively released investigation reports on the attacks on Northwestern Polytechnical University from the US National Security Agency (NSA), which showed that the NSA-affiliated TAO mounted hundreds of thousands malicious cyber attacks targeting Chinese objectives. What is China’s comment?
毛宁你提到的调查报告揭露了美国政府对中国进行网络攻击的又一实例。
Mao Ning The investigative reports you mentioned point to another example of the US government’s cyber attacks on China.
根据国家计算机病毒应急处理中心和360公司联合技术团队的技术分析与追踪溯源,美国国家安全局对中国实施网络攻击和数据窃密的证据链清晰完整,涉及在美国国内对中国直接发起网络攻击的人员13名,以及为构建网络攻击环境而与美国电信运营商签订的合同60余份,电子文件170余份。报告显示,美方先后使用41种专用网络攻击武器装备,对西北工业大学发起攻击窃密行动上千次,窃取了一批核心技术数据。美方还长期对中国的手机用户进行无差别语音监听,非法窃取手机用户的短信内容,并对其进行无线定位。
Based on the analysis and tracing done by the joint team of CVERC and 360, the NSA’s cyber attacks and data theft against China are supported by a clear and complete chain of evidence, which involves 13 personnel in the US who directly launched cyber attacks against China, and more than 60 contracts and more than 170 digital documents with US telecom operators to build an environment for cyber attacks. The reports showed that the US used 41 specialized cyber weapons to launch cyber theft operations for over 1,000 times against Northwestern Polytechnical University and stole core technical data. The US has also long carried out indiscriminate audio surveillance against Chinese cell-phone users, illegally stole text messages from them and conducted wireless positioning of them.
美方行径严重危害中国国家安全和公民个人信息安全。中方对此强烈谴责,要求美方作出解释并立即停止不法行为。
The US’s behavior pose a serious danger to China’s national security and citizens’ personal information security. China strongly condemns this and asks the US side to offer an explanation and immediately stop its unlawful moves.
我想强调的是,网络空间安全是世界各国面临的共同问题。作为拥有最强大网络技术实力的国家,美国应立即停止利用自身优势对他国进行窃密和攻击,以负责任的态度参与全球网络空间治理,为维护网络安全发挥建设性作用。
I want to stress that security of the cyber space is a common issue facing all countries in the world. As the country that possesses the most powerful cyber technologies and capabilities, the US should immediately stop using its prowess as an advantage to conduct theft and attacks against other countries, responsibly participate in global cyber space governance and play a constructive role in defending cyber security.
中新社记者你刚才提到了西北工业大学遭受美国国家安全局网络攻击的有关情况,请问中方将采取什么措施来更好地维护国家网络安全?
China News Service A follow-up on the cyberattack on China’s Northwestern Polytechnical University by the US National Security Agency. What measures will China take to better protect its cybersecurity?
毛宁确实,西北工业大学遭受美国国家安全局网络攻击的案例再次表明维护国家网络安全的极端重要性。作为黑客攻击的主要受害国,中方坚决反对任何形式的网络攻击。中国法律明确规定禁止任何网络入侵和破坏信息系统的行为。
Mao Ning This case of cyberattack on China’s Northwestern Polytechnical University by the US National Security Agency once again shows that safeguarding national cybersecurity is extremely important. As a major victim of hacking attacks, China is firmly opposed to all forms of cyberattacks. China’s laws clearly prohibit all cyber intrusions and damage of information systems.
近年来,中国加快推进网络安全领域顶层设计,制定完善网络安全相关战略规划和法律体系,不断提高网络安全保障能力和网络空间执法能力,中国民众的网络安全意识也不断提高。本周恰逢2022年中国国家网络安全宣传周,相信有关宣传教育活动将进一步提升全社会网络安全意识和安全防护技能,筑牢网络安全防线,营造网络空间安全环境。
In recent years, China has accelerated top-level design for cybersecurity, formulated and improved strategic planning and legal system in the field of cybersecurity, and continuously enhanced its capacity in cybersecurity protection and cyberspace law enforcement. The Chinese people’s awareness of cybersecurity has also been continuously raised. This week is the 2022 China Cybersecurity Week. We believe that relevant activities will further enhance the cybersecurity awareness and protection capacity of the whole society, in an effort to build a strong line of defense and create a secure cyberspace.
网络空间安全威胁是各国面临的共同挑战,维护网络安全是国际社会的共同责任。中国坚持和平利用网络空间,愿与国际社会一道,加强对话与合作,共同反对网络霸权,共同应对各类网络攻击,维护和平、安全、开放、合作、有序的网络空间,推动建立多边、民主、透明的国际互联网治理体系,携手构建网络空间命运共同体。
Cybersecurity threats are a common challenge faced by all countries, and safeguarding cybersecurity is the shared responsibility of the international community. China adheres to peaceful use of cyberspace, and is ready to work with the international community to step up dialogue and cooperation, oppose hegemony in cyberspace, address all kinds of hacking attacks, maintain peace, security, openness, cooperation and order in cyberspace, foster a multilateral, democratic and transparent international Internet governance system, and work together for a community with a shared future in cyberspace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。