中英对照:2022年9月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 5, 2022

汪文斌各位记者朋友,大家下午好!今天我不是来主持记者会,而是要向大家介绍一位新同事。华春莹部长助理由于有重要的日程安排,今天不能来到现场,特地委托我向大家介绍这位新同事。她就是新任外交部发言人、新闻司副司长毛宁女士!毛宁副司长从事外交工作已经27年,曾长期从事亚洲方向的工作,有着丰富的外交工作经验和良好的沟通能力。相信她会很快和中外记者朋友们建立起良好的工作关系。也希望大家像支持历任发言人一样支持毛宁副司长的工作。接下来请毛宁副司长主持今天的记者会。
Wang Wenbin Good afternoon, friends from the media. I am here today not to give the press conference, but to introduce a new colleague. Due to an important schedule change, Assistant Foreign Minister Hua Chunying could not join us today and has asked me to do the introduction in her stead. Let me present Ms. Mao Ning, new Foreign Ministry Spokesperson and Deputy Director-General of the Information Department. Mao Ning has been a member of the foreign service for 27 years with a long previous focus on Asia. She is a seasoned diplomat and fine communicator. I have no doubt she will soon form good working relations with Chinese and foreign friends from the media. It is also our hope that you will support her as you have supported each spokesperson before her. I now give the floor to Deputy Director-General Mao.
毛宁各位记者朋友大家好!非常荣幸能够成为外交部第33任发言人,也很高兴和大家在这个平台结识。对我来说,这是一个全新的岗位。我将向我的前任学习,和我的同事们一道,及时准确全面地介绍中国的外交政策和外交理念,致力于增进中国与世界的相互了解、相互理解。我会认真准备每一场记者会,真诚对待每一位记者朋友,用心回答每一个问题。期待与大家保持良好的沟通与合作,也希望得到大家的支持。谢谢大家!
Mao Ning Good afternoon, friends from the media. I’m deeply honored to become the 33rd Spokesperson of the Foreign Ministry. It’s a great pleasure to get to know everyone from this platform. For me, this is a whole new experience. I will be learning from my fellow spokespersons and predecessors and join my colleagues in presenting China’s foreign policy and the thinking behind our foreign policy in a timely and accurate way. I’ll be committed to promoting mutual understanding between China and the rest of the world. I’ll give my best effort to the preparation for each press conference, reach out to each friend from the media with sincerity, and take every question seriously. I look forward to having sound communication and cooperation with you and hope to receive your support. Thank you. 
总台央视记者今天是2022年中国国际服务贸易交易会的最后一天。发言人上周介绍了中方办会的考虑,能否进一步介绍相关情况?
CCTV Today is the last day of the 2022 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS). Last week, the foreign ministry spokesperson shared China’s consideration behind hosting the event. Do you have any further information?
毛宁这两天中外媒体都非常关注服贸会的情况。据了解,此次共有446家世界500强及行业龙头企业、71个国家和国际组织参展,展会内容丰富,绿色主题突出,前沿技术亮眼,体现了专业化、市场化和国际化水平,为推动全球服务贸易发展提供了重要平台,得到国内外参展人士广泛好评。
Mao Ning CIFTIS has attracted much attention from Chinese and foreign media over the past couple of days. It is learned that 446 Global Fortune 500 companies and other industry leaders, and 71 countries and international organizations have participated in the Fair. With a broad range of exhibits that focus on green development and highlights cutting-edge technologies, CIFTIS proves itself to be a professional, market-oriented and international event and serves as an important platform for promoting the development of global services trade. It has received recognition from Chinese and foreign participants. 
服贸会是中国推进高水平对外开放的一个缩影。中国近十年来服务贸易规模持续扩大,服务贸易进出口年均增长6.1%,高出全球增速3.1个百分点,服务贸易总额连续8年位居世界第二。过去十年来,中国服务累计进口超过4万亿美元,服务贸易合作伙伴超过了200个国家和地区,“朋友圈”越做越大。中国的服务贸易前景广阔,机遇众多,也将为世界服务贸易发展带来更多机遇、作出更大贡献。
CIFTIS is an epitome of China’s high-level opening-up. In the past decade or so, China’s trade in services has continued to expand, with an average annual growth rate of 6.1% in imports and exports, 3.1 percentage points higher than the global growth rate. China’s total value of trade in services has been the second largest in the world for eight consecutive years. Over the past decade, China’s accumulated import value of services has surpassed $4 trillion. We are service trade partners with over 200 countries and regions and counting. China’s trade in services enjoys broad prospects and numerous opportunities and will bring more opportunities and make greater contribution to the development of world trade in services.
服贸会即将落幕,但中国的高水平对外开放将始终保持“进行时”。我们将继续推动国际经贸合作,愿同世界各国一道,坚持真正的多边主义,坚持普惠包容、合作共赢,携手共促开放共享的服务经济,为世界经济复苏发展注入动力。
As the curtain falls on this year’s CIFTIS, China will continue to pursue high-level opening-up. We will continue to promote international economic and trade cooperation, work with countries to uphold true multilateralism, uphold the principles of inclusiveness and win-win cooperation, and jointly advance open and shared service economy to inject impetus into world economic recovery and development. 
深圳卫视记者据报道,近期中国援助巴布亚新几内亚、萨摩亚、基里巴斯、所罗门群岛、瓦努阿图等南太岛国的一系列项目陆续开工或竣工。请问中方能否进一步介绍有关情况?
Shenzhen TV According to reports, a number of China-assisted projects in South Pacific Island countries including Papua New Guinea, Samoa, Kiribati, Solomon Islands and Vanuatu have been started or completed. Can you share more information with us? 
毛宁正如你所说,中方援助南太岛国的不少项目近期都取得了重要进展。巴布亚新几内亚恩加省医院、萨摩亚中萨友谊公园等项目已经顺利竣工并交接,基里巴斯青年公园修缮项目、所罗门群岛国立大学宿舍楼、瓦努阿图彭特考斯特岛公路一期工程等项目先后开工。上述进展是中方和岛国精诚合作、共同克服疫情困难的结果,是构建人类命运共同体理念在南太岛国的生动实践。
Mao Ning As you said, quite many China-assisted projects in South Pacific Island countries have seen important progress recently. The Enga Provincial Hospital in Papua New Guinea and the China-Samoa Friendship Park in Samoa were handed over after completion. Renovation of Tobwaan te Rikirake Park in Kiribati, the Solomon Islands National University dormitory buildings project and Pentecost road project (phase one) in Vanuatu broke ground. Such progress is achieved thanks to close cooperation between China and the island countries despite the difficulties posed by COVID-19. It also signifies the implementation of the vision of building a community with a shared future for mankind. 
中国发展同南太岛国关系始终坚持相互尊重、平等相待、合作共赢、开放包容,我们对岛国的援助真心实意、注重效果,从不附加任何政治条件。长期以来,中国在岛国实施了大量契合实际需要的援助项目,有力促进了当地经济发展和民生改善,得到岛国政府和人民的一致欢迎。中方将继续坚定不移加强同岛国各领域务实合作,为岛国人民带来更多实实在在的福祉。
China always follows the principle of mutual respect, equal treatment, win-win cooperation and openness and inclusiveness when developing relations with South Pacific Island countries. Our assistance to island countries is sincere and results-oriented with no political strings attached. For a long time, China has carried out a large number of assistance projects in island countries that are in line with their actual needs, which have effectively driven local economic development and improved people’s livelihood, and are thus widely welcomed by the governments and people of the island countries. China will continue to steadfastly strengthen practical cooperation in various fields with island countries so as to deliver more tangible benefits to the local people.
总台CGTN记者2日,美国决定将对古巴实施的《对敌贸易法》再次延长一年。古巴国家主席迪亚斯—卡内尔和古外长罗德里格斯分别发推,表示美方不敢解除《对敌贸易法》,并以此为借口继续对古进行封锁,利用《对敌贸易法》来虐待古巴政府和人民,美方行为受到国际社会普遍反对。中方对此有何评论?
CGTN On September 2, the US decided to extend for another year the exercise of the Trading With the Enemy Act against Cuba. Cuban President Miguel Díaz-Canel said on Twitter that the US dared not lift the Trading With the Enemy Act and used it as pretext to continue the blockade on Cuba. Cuban Foreign Minister Bruno Rodriguez tweeted that the US ratifies the framework that supports the policy of abuse against Cuba and its people, which is rejected by almost all members of the international community. What’s your comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。