中英对照:2022年9月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 5, 2022 [2]

毛宁我们注意到有关报道。过去60年,美国对古巴实施野蛮、毫无人道的经济、金融和贸易封锁,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重侵犯古巴的生存权、发展权和古巴人民的基本人权,严重违背基本的国际人道主义精神,中方对此坚决反对。
Mao Ning We have noted relevant reports. The US’s brutal and inhumane economic, financial and commercial embargo against Cuba over the past 60 years seriously violates international law and basic norms in international relations, infringes on Cuba’s right to stay a viable nation and pursue development and Cuban people’s basic human rights, and breaches the fundamental international humanitarianism. China firmly opposes this. 
中国一贯主张尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,坚决反对对他国实施单边制裁,坚定支持古巴人民维护自身生存权和发展权,支持古方维护主权、反对封锁的正义斗争。
China always stands for respecting countries’ right to independently choose their social system and development path, firmly opposes unilateral sanctions imposed on countries, firmly supports the Cuban people in upholding their right to subsistence and development, and supports Cuba’s just cause of defending sovereignty and opposing embargo. 
联合国大会已经连续29次以压倒性多数通过决议,要求美方终止对古巴的经济、金融和贸易封锁。我们呼吁美方倾听国际社会的正义声音,按照《联合国宪章》宗旨和原则处理美古关系,全面取消对古巴的封锁。
The United Nations General Assembly has overwhelmingly adopted the resolution urging the US to end its economic, commercial and financial embargo against Cuba for 29 consecutive times. We call on the US to heed the call for justice from the international community, abide by the purposes and principles of the UN Charter in handling its relations with Cuba, and fully lift the embargo on Cuba.
巴通社记者中方已宣布向巴基斯坦追加3亿元人民币救灾物资,发言人可否介绍具体情况?
Associated Press of Pakistan China has announced to provide additional RMB 300 million flood-relief supplies to Pakistan. Can you share some details here?
毛宁巴基斯坦洪灾发生以来,中方同巴方站在一起,全力以赴提供救灾援助。中国领导人向巴基斯坦领导人致慰问电,中国政府向巴方紧急援助包括帐篷在内的急需物资。中国红十字会向巴基斯坦红新月会捐款。中国各地方政府、机构和民众也纷纷以各种方式表达慰问和支持。我的同事已经多次介绍了有关情况。
Mao Ning Since the beginning of the floods, the Chinese side has stood with Pakistan and made every effort to provide relief assistance. Chinese leaders sent messages of sympathy to their Pakistani counterparts. The Chinese government promptly sent urgently-needed supplies including tents to Pakistan. The Red Cross Society of China offered donations to the Pakistan Red Crescent Society. Subnational governments, organizations and people in China have all expressed their sympathies and support in various ways. My colleagues have previously shared with you the details of those ongoing efforts.
根据巴方的需要,中国政府决定在已提供1亿元人民币紧急人道主义援助基础上,追加提供3亿元人民币救灾物资。中方紧急筹措了200吨蔬菜,将通过喀喇昆仑公路尽快交运巴方。中国气象局向巴基斯坦提供气象预报信息和技术支持。天灾无情人有情。中方愿同巴方密切沟通合作,全力落实好各项援助措施,帮助巴基斯坦灾区民众战胜洪水、重建家园。
Based on Pakistan’s needs, the Chinese government has decided to provide additional disaster-relief supplies worth 300 million RMB on top of the 100 million RMB emergency humanitarian assistance. The Chinese side has put together 200 tonnes of vegetables and will deliver them via the Karakoram Highway as soon as possible. China Meteorological Administration provides Pakistan with weather forecast and technological support. A ruthless disaster can bring out the best of humanity. We are ready to maintain close communication and cooperation with the Pakistani side to fully implement all assistance arrangements and help the affected people overcome the floods and rebuild their homes. 
彭博社记者美国政府正考虑采取措施限制美国对中国科技公司的投资,外交部对此有何评论?
Bloomberg The US administration is considering moves that would restrict US investment in Chinese technology companies. Does the foreign ministry have any comment on this?
毛宁我也看到了有关报道,对其中提到的美方动用政府权力打压中国企业的做法感到关切。
Mao Ning I’ve seen relevant reports. They mentioned that the US would use government power to cripple Chinese companies. This is quite concerning.
科技应该造福全人类,而不应成为限制或遏制别国发展的手段。美国泛化国家安全概念、人为对中美经贸往来和科技交流设置障碍的做法与市场经济原则和国际经贸规则背道而驰,有损国际社会对美国营商环境的信心,也将会反噬美方自身。中国政府将继续坚定维护本国企业的正当合法权益。
The purpose of science and technology is to advance humanity’s common welfare rather than curb or contain any particular country’s development. The US has been stretching the concept of national security to hamper China-US business ties and sci-tech exchanges. This is against the principle of market economy and international economic and trading rules. It undercuts global confidence in US business environment and will backfire on the US. The Chinese government will continue to firmly protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies. 
日本广播协会记者美国政府批准向台湾新一轮军售,外交部对此有何评论?
NHK The US government has approved a new arms sale to Taiwan. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。