中英对照:2022年9月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 5, 2022 [3]

毛宁美国公然违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,向中国台湾地区出售武器,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对,予以强烈谴责,并将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。
Mao Ning US arms sales to China’s Taiwan region are a blatant violation of the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué. The arms sales gravely undermine China’s sovereignty and security interests, severely harm China-US relations and peace and stability in the Taiwan Strait, and send a gravely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China firmly opposes and strongly condemns them. We will take resolute and strong measures to firmly defend our own sovereignty and security interests.
一段时间以来,美方一再践踏国际法和国际关系基本准则,违背美方领导人所作“不支持‘台独’”的政治承诺,不断歪曲、虚化、掏空一个中国原则,在台湾问题上蓄意挑衅,支持和纵容“台独”分裂势力,对台海局势不断趋于紧张负有不可推卸的责任。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,停止制造新的台海局势紧张因素,停止借涉台问题搞政治操弄,停止搞“以台制华”,不要在错误和危险的道路上越走越远。
For some time, the US has repeatedly trampled on international law and basic norms in international relations and breached the US leader’s political commitment of not supporting “Taiwan independence”. The US side keeps distorting, fudging and hollowing out the one-China principle, deliberately makes provocations on the Taiwan question, and supports and connives at “Taiwan independence” separatist forces. The US has an unshirkable responsibility for causing tensions to rise in the Taiwan Strait. China urges the US to abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, stop arms sales to Taiwan and military contact with Taiwan, stop creating new factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait, stop seeking political manipulation with Taiwan-related issues, stop using Taiwan to contain China, and avoid going further down the wrong and dangerous path.
我要再次正告美方,台湾是中国的台湾,台湾问题不容任何外来干涉,任何人任何势力都无法阻挡中国实现完全统一的历史大势。
I want to once again make it clear to the US side that Taiwan is China’s Taiwan. The Taiwan question brooks no external interference. No individual or force can halt the historic process of China’s complete reunification.
俄新社记者上周五,七国集团财长就对俄罗斯石油设置价格上限达成一致,并呼吁所有国家加入该倡议,请问中方是否考虑加入?
RIA Novosti Last Friday, the G7 finance ministers agreed to introduce a price cap for Russian oil and call on all countries to join the initiative. I wonder if China is considering joining this move? 
毛宁石油是全球大宗商品之一,确保全球能源供应安全至关重要。我们希望有关国家通过对话协商为推动局势缓和作出建设性努力,而不是相反。
Mao Ning Oil is a global commodity. Ensuring global energy supply security is vitally important. We hope relevant countries will make constructive efforts to help ease the situation through dialogue and consultation, instead of doing the opposite.
湖北广电记者有媒体报道,受美国国务院委托,美智库“欧洲政策分析中心”近日连续发布“中共在中东欧的影响”系列报告,对中国向中东欧施加所谓“恶意影响”进行评估。在今年中国—中东欧国家合作启动10周年之际,美智库发布这样的报告,中方对此有何评论?
Hubei Media Group According to media reports, the Center for European Policy Analysis (CEPA), a US think tank, recently published a series of reports commissioned by the US Department of State. The reports analyze what is termed “the Chinese Communist Party’s malign influence operations” in Central and Eastern Europe. What does China think of the release of the reports at the tenth anniversary of the launch of Cooperation between China and Central and Eastern European Countries (China-CEEC Cooperation)? 
毛宁我们注意到了上述系列报告,也注意到这些报告是在美国国务院委托下起草并发布的,这本身就很耐人寻味。这些报告充斥对中国与中东欧国家关系的诋毁和无端指责,毫无客观真实性可言。
Mao Ning We have noted this series of reports and the fact that they were drafted and released — and I quote — “with the generous support of the US Department of State”. This in itself is quite revealing. These reports are filled with denigration and groundless accusations against China-CEEC relations. They are neither objective nor factual.
中国与中东欧国家历来传统友好,中国—中东欧国家合作是双方基于共同发展需要而共同搭建的跨区域务实合作平台,启动10年来坚持聚焦务实合作的目标,坚持共商共建、开放包容的原则,坚持中欧关系组成部分和有益补充的定位,在贸易投资、互联互通、旅游、抗击疫情等20多个领域建立合作平台,取得丰硕成果,广泛惠及各参与方。过去10年中国同中东欧国家年均贸易增速8%,远高于中国与欧盟贸易增速。匈塞铁路、佩列沙茨大桥、比雷埃夫斯港等大型项目为当地民众带来的福祉有目共睹。中国从不在中东欧谋求地缘政治目的,一贯反对将“合作”政治化、意识形态化。我们相信中东欧各国人民有足够的辨别力,能够认清这些谎言和虚假信息背后破坏中国—中东欧国家合作的险恶用心。
China and CEECs enjoy a long-standing traditional friendship. China-CEEC Cooperation is a trans-regional platform for practical cooperation built by the two sides based on common need for development. Since its establishment a decade ago, China-CEEC Cooperation has remained committed to the focus on practical cooperation, the principle of extensive consultation, joint contribution, openness and inclusiveness, and its position of being a part of and useful complement to China-EU relations. Cooperation mechanisms have been put in place in more than 20 areas including trade, investment, connectivity, tourism, epidemic response, among others. The platform has yielded fruitful outcomes and delivered benefits to all participating sides. The average annual growth rate for China-CEEC trade over the past decade stands at 8%, much higher than that of China-EU trade. Major projects such as the Budapest-Belgrade Railway, the Peljesac Bridge, and the Piraeus Port have all brought tangible benefits to the local people. China has no geopolitical agenda in Central and Eastern Europe. We always oppose politicizing and ideologizing cooperation. We believe the people in Central and Eastern Europe can see clearly the malicious intention of sabotaging China-CEEC cooperation behind all the lies and disinformation.
彭博社记者美国政府仍在审议上届政府时期美对数以千亿美元自华进口商品加征关税的必要性,并计划在审议期间继续对华加征关税,外交部对此有何评论?
Bloomberg The US administration will allow tariffs from the previous administration on hundreds of billions of dollars’ worth of Chinese merchandise to continue while it does a review of the need for such duties. Does the foreign ministry have any comment on this?
毛宁我们注意到有关报道,具体情况请向中方主管部门询问。我想强调的是,中美经贸合作的本质是互利共赢。贸易战、关税战没有赢家。美方对华单边加征301关税违反世贸组织规则,不利于中国,不利于美国,也不利于世界。
Mao Ning We have noted relevant reports and would like to refer you to competent authorities in China for your specific question. Let me stress that to engage in economic and trade cooperation is a win-win for both China and the US. There is no winner in a trade war or a tariff war. Section 301 tariffs imposed unilaterally by the US on China violate WTO rules and do no good for China, the US or the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。