中英对照:2022年8月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 31, 2022 [2]

    赵立坚中国政府已经任命刘豫锡大使接替许镜湖大使,出任中国政府非洲事务特别代表。
Zhao Lijian The Chinese government has appointed Ambassador Liu Yuxi to succeed Ambassador Xu Jinghu as the Special Representative of the Chinese Government on African Affairs.
    许镜湖大使任职期间,积极致力于促进中非友好,推进中非各领域务实合作,并同国际社会各方就非洲问题保持良好沟通,为推动中非关系发展、增进各方对中非合作了解和认知作出重要贡献。
During her time in office, Ambassador Xu Jinghu worked diligently to promote China-Africa friendship and practical cooperation in various fields, maintained good communication with various parties in the international community on issues concerning Africa, and made important contributions to developing China-Africa relations and deepening understanding of China-Africa cooperation.
    刘豫锡大使是资深外交官,曾任中国驻多哥大使、中国驻非洲联盟使团团长,熟悉非洲事务。刘大使愿同各方建立紧密工作联系,进一步深化中国与非洲国家和各地区组织交流合作,为非洲和平发展和中非友好事业作出积极努力。
Ambassador Liu Yuxi is a veteran diplomat well-versed in African affairs who once served as the Chinese Ambassador to Togo and the Head of Mission of China to the African Union. He stands ready to establish close working relations with various sides, further deepen exchange and cooperation between China and African countries and regional organizations, and make strong efforts to advance peace and development in Africa and deepen China-Africa friendship.
    路透社记者昨天,前苏联领导人戈尔巴乔夫去世。中国社交媒体对此反响强烈。比如,戈尔巴乔夫去世的新闻在微博平台上成为最热门的话题。中方对此有何评论?
Reuters Former USSR leader Mikhail Gorbachev passed away yesterday prompting a strong reaction on Chinese social media platforms. News of his passing was the most followed issue on Weibo for example. Does the foreign ministry have any comment?
    赵立坚戈尔巴乔夫先生曾经为推动中苏关系正常化作出积极贡献。我们对他病逝表示哀悼,向他的家属表示慰问。
Zhao Lijian Mr. Mikhail Gorbachev made positive contribution to the normalization of relations between China and the Soviet Union. We mourn his passing and extend our condolences to his family.
    凤凰卫视记者马来西亚前总理马哈蒂尔近期表示,中国对于马来西亚和东盟来说是巨大的市场,因此维护对华经济关系是至关重要的。他还说中国不会占领他国,因此东盟国家也应该对华靠拢,来远离其他对中国的挑衅。请问发言人对此有何评论?
Phoenix TV Malaysia’s former Prime Minister Mahathir Mohamad said recently that China was a “big market” for Malaysia and ASEAN and maintaining that economic relationship was crucial. He said that China’s philosophy was not to occupy nations and urged ASEAN countries to move closer to China and stay away from others' provocation of China. Do you have any comment? 
    赵立坚我注意到了有关报道。我也听说马哈蒂尔先生感染了新冠病毒。我们祝愿他早日康复。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. I also heard that Mr. Mahathir Mohamad had contracted COVID-19. We wish him a speedy recovery. 
    中国东盟建立对话关系30多年来,中国东盟关系始终一马当先、双方同心抗疫共克时艰、经贸合作风生水起、安全合作稳步前行,取得了很多合作成果和亮点。中国东盟互为最大贸易伙伴,今年1月至7月,双方贸易额达到5449亿美元,同比增长13.1%,为双方20亿民众带来实实在在的利益。中方一贯主张发展不针对第三方的包容性伙伴关系,反对逼迫别国选边站队。域外国家应切实尊重地区国家的利益和愿望,让亚太地区成为互利合作的“大舞台”,而不是零和博弈的“竞技场”。
Since the establishment of dialogue relations over 30 years ago, China-ASEAN relations have stayed ahead in many areas. The two sides have been standing together in solidarity to fight COVID-19. The economic cooperation and trade has thrived. Security cooperation has been making steady progress. Our cooperation has yielded many good outcomes and highlights. China and ASEAN are each other’s largest trading partners. From January to July this year, two-way trade totaled $544.9 billion, up by 13.1% year-on-year, delivering tangible benefits to the two billion people on both sides. China always advocates developing inclusive partnerships not targeting any third party and opposes forcing other countries to pick sides. Countries outside the region should earnestly respect regional countries’ interests and desire and make the Asia-Pacific a large arena for mutually-beneficial cooperation instead of a wrestling ground for zero-sum rivalry.
    路透社记者本周三,日本称将研发并大规模生产巡航导弹和高速弹道导弹,寻求拥有打击更远目标的能力,这是军事扩张的一部分,旨在应对来自中国和俄罗斯的威胁。日本防卫省今天发布的年度预算采购计划中提及中国。中方对此有何评论?
Reuters Japan said on Wednesday that it will develop and mass produce a cruise missile and high-velocity ballistic missile as it seeks the ability to strike more distant targets as part of a military expansion aimed at meeting threats from China and Russia. China was mentioned in the procurement plan unveiled in the Ministry of Defense’s annual budget today. Does the foreign ministry have any comment on that?
    赵立坚我昨天已经回答了相关问题,请你查阅。
Zhao Lijian I answered a relevant question yesterday and you may refer to that. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。