
翻译数据库
中英对照:2022年8月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 31, 2022
发布时间:2022年08月31日
Published on Aug 31, 2022
中共中央政治局常委、国务院副总理韩正将于9月1日以视频方式出席2022年太原能源低碳发展论坛开幕式并发表主旨演讲。
Han Zheng, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, will attend the opening ceremony of the Taiyuan Energy Low Carbon Development Forum 2022 via video link and deliver a keynote speech on September 1.
凤凰卫视记者美国国务院首席副发言人在回答记者关于台海局势的提问时称,中方反应过度并进行挑衅,而美方反应则“有分寸且负责任”。发言人对此有何回应?
Phoenix TV Principal deputy spokesperson of the US State Department said when answering a question related to the situation across the Taiwan Strait that China has overreacted and has made provocations, whereas the United States’ response has been “measured and responsible”. Do you have any response to this?
赵立坚当前台海局势紧张的前因后果一清二楚,是非曲直一目了然,美方挑衅滋事在前,中方正当反制在后,合理、合法、必要、适度。美方违背对“一个中国”的承诺,损害中国主权和领土完整,却指责中方反应过度。美国军舰频繁打着“航行自由”的幌子在中国周边海域炫耀武力,却指责中方进行挑衅。对于这种颠倒黑白的做法,中方不会接受,国际社会也不会认可。
Zhao Lijian The context, cause and course of events that led to the current tensions in the Taiwan Strait are crystal clear. The US made the provocation first, and China was compelled to take legitimate countermeasures, which are justified, lawful, necessary and proportionate. It is the US that breached its one-China commitment and undermined China’s sovereignty and territorial integrity, yet it accused China of overreacting. It is the US that has frequently sent warships to flex muscles in waters off China’s coast in the name of freedom of navigation, yet it accused China of making provocations. This is confounding right with wrong. China will not accept it, nor will the international community endorse it.
美方应该做的是停止虚化、掏空、歪曲一个中国原则,恪守尊重他国主权和领土完整、不干涉内政的国际关系基本准则,回到中美三个联合公报和一个中国原则上来,而不是一味推卸责任、倒打一耙,甚至试图制造更大的危机。
What the US needs to do is to stop fudging, hollowing out and distorting the one-China principle, abide by the basic norms in international relations including respecting other countries’ sovereignty and territorial integrity and non-interference in their internal affairs, and return to the three China-US joint communiqués and the one-China principle, instead of shifting responsibilities, blaming the innocent party and attempting to create an even bigger crisis.
澳亚卫视记者几天前,北约秘书长斯托尔滕贝格访问加拿大期间声称,俄罗斯和中国在北极地区的合作不符合北约国家利益,北约将加强在该地区存在。对此,俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫表示,俄将斯托尔滕贝格关于有必要在北极扩大部署的言论视为与俄在该地区对立。中方对此有何评论?
MASTV NATO Secretary General Jens Stoltenberg said a few days ago during a visit to Canada that Russia and China’s cooperation in the Arctic is not consistent with NATO members’ interests and that NATO will expand presence in the region. Russian presidential press secretary Dmitry Peskov said that Russia considers Stoltenberg’s words on the necessity of NATO’s expanded presence in the Arctic as its intention to confront Russia in this region. What’s your comment?
赵立坚佩斯科夫先生说得好。北约妄称中俄合作对北约价值观和利益构成挑战,这再次暴露了北约输出冷战思维、复制阵营对抗的企图。北约应该立即放弃搞乱世界的危险思维和行径。
Zhao Lijian The words of Mr. Peskov are well put. NATO’s wanton assertion that China-Russia cooperation challenges NATO values and interests once again exposes its attempt to export the Cold War mentality and replicate bloc confrontation. NATO needs to immediately discard its dangerous thinking and approach that could destabilize the world.
北极的自然状况及其变化对中国自然环境、生产生活有直接影响,北极环保、气候变化、可持续发展等跨区域和全球性问题与中国息息相关,这是不容否认的地理、自然和社会现实。中国尊重北极国家在北极地区的主权、主权权利和管辖权,一贯本着“尊重、合作、共赢、可持续”的基本原则,积极与各方开展北极国际合作,推动北极环境保护和可持续发展。
The natural conditions of the Arctic and their changes have a direct impact on China’s natural environment and Chinese people’s work and life. China is closely involved in the trans-regional and global issues in the Arctic such as environmental protection, climate change and sustainable development. This is an undeniable geographical, natural and social reality. China respects the sovereignty, sovereign rights, and jurisdiction of the Arctic States in this region, and actively conducts international cooperation with various parties to protect the environment and promote sustainable development in the Arctic guided by the basic principles of “respect, cooperation, win-win result and sustainability”.
澎湃新闻记者据报道,日本知名企业家、京瓷公司创始人稻盛和夫于8月24日在京都去世。稻盛先生生前曾多次到访中国,在中国同样拥有较高知名度。中方对此有何评论?
The Paper According to reports, famous Japanese entrepreneur and founder of Kyocera Kazuo Inamori passed away in Kyoto on August 24. Mr. Inamori visited China many times and also enjoyed great popularity in China. What is China’s comment on his passing?
赵立坚中方对稻盛和夫先生去世表示哀悼,向他的家属表示慰问。稻盛和夫先生是全球知名企业家,为推动日本经济、科学、文化事业发展,促进中日两国友好交流合作作出了积极贡献。中日两国各领域联系紧密,利益深度融合,我们希望两国各界共同努力,不断深化交流合作,推动中日关系健康稳定发展。
Zhao Lijian The Chinese side mourns for the passing of Mr. Kazuo Inamori and expresses condolences to his family. Mr. Kazuo Inamori was a world-renowned entrepreneur. He made positive contribution to Japan’s economic, scientific and cultural advancement, and the friendly exchange and cooperation between China and Japan. China and Japan share close contact and deeply entwined interests in various areas. We hope all sectors of the two sides can work together, continuously deepen exchange and cooperation, and promote sound and steady development of China-Japan relations.
总台央视记者据了解,许镜湖大使将卸任中国政府非洲事务特别代表。请问谁将接替许镜湖大使?
CCTV We have learned that Ambassador Xu Jinghu, Special Representative of the Chinese Government on African Affairs, will be leaving office. Who will be assuming the post?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。