
翻译数据库
中英对照:2022年8月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 29, 2022 [4]
发布时间:2022年08月29日
Published on Aug 29, 2022
赵立坚我们近日看到很多相关消息,尤其是关于巴基斯坦洪水肆虐的视频,令人痛心、令人震惊。中国和巴基斯坦作为全天候战略合作伙伴,是患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟。此次巴基斯坦洪灾发生以来,中方始终心系巴灾区民众的安危,对巴方面临的困难感同身受。巴灾情初起时,王毅国务委员兼外长第一时间向巴基斯坦外长比拉瓦尔表达慰问。中方通过中巴经济走廊社会民生合作框架向巴方提供的4000 顶帐篷、50000条毛毯、50000块防水篷等储备物资已悉数投入抗灾一线。鉴于灾情进一步发展并基于巴方需求,中方决定追加一批包括2.5万顶帐篷及其他巴方急需物资在内的人道主义援助。中国红十字会还将向巴基斯坦红新月会提供30万美元紧急现汇援助。全巴中资企业协会向巴总理抗洪赈灾基金捐款 1500 万卢比。
Zhao Lijian We have seen many news stories about the floods, especially videos of the devastation the floods have caused in Pakistan. They are heart-wrenching and staggering. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and true friends and good brothers sharing weal and woe. Since Pakistan was hit by the floods, our thoughts have been with the people in the affected areas. We feel deeply for the Pakistani side in this difficult time. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi expressed sympathy to Pakistani Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari upon learning the news of the floods. Under the social and livelihood cooperation framework of the China-Pakistan Economic Corridor, China has provided 4,000 tents, 50,000 blankets and 50,000 pieces of waterproof tarp to Pakistan. They have been delivered to the frontline of disaster relief. In light of the situation on the ground and based on Pakistan’s needs, China has decided to provide an additional batch of emergency humanitarian supplies including 25,000 tents and other supplies in dire need. The Red Cross Society of China will provide USD 300,000 in emergency cash assistance to the Pakistan Red Crescent Society. The All-Pakistan Chinese Enterprises’ Association has donated PKR 15 million to the Prime Minister’s Flood Relief Fund.
天灾无情人有情。我们不会忘记 2008 年汶川地震发生后,巴基斯坦兄弟第一时间伸出援手,拿出库存全部帐篷送往中国灾区,令中国人民深受感动。在此次洪灾面前,我们也将同兄弟的巴基斯坦人民站在一起。下一步,中方还将进一步加强与巴基斯坦在防灾减灾和应对全球气候变化等领域合作,为巴基斯坦抗击洪灾和灾后重建提供更多帮助。中国驻巴基斯坦使馆和巴基斯坦驻华使馆也正在联系有关企业和各界进行募捐。我们相信巴基斯坦人民一定能早日战胜洪灾,重建家园。
A ruthless disaster can bring out the best of humanity. We won’t forget that in the wake of the Wenchuan earthquake in 2008, the brotherly Pakistani people rushed to our assistance and sent all their tents in reserve to the stricken area in China. The Chinese people were deeply moved. Now as the Pakistani people grapple with the floods, we are standing with them. Going forward, China will continue to enhance cooperation with Pakistan in disaster prevention and mitigation and global climate response and provide more assistance to Pakistan in its flood relief efforts and post-disaster reconstruction. The Chinese embassy in Pakistan and the Pakistani embassy in China are seeking help and donation from companies and people from various sectors. We believe the Pakistani people will surely overcome the disaster and rebuild their homes soon.
《环球时报》记者据报道,24 日,美国国务院全球接触中心发布报告,诬称中国政府通过多种宣传手段制造并散布涉疆虚假信息,力图操纵和主导全球涉疆叙事。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, the Global Engagement Center of the US Department of State released a report on August 24 falsely alleging that the Chinese government has sought to create and spread disinformation on Xinjiang with various publicity tactics in an attempt to manipulate and dominate global discourse on Xinjiang. Do you have any comment?
赵立坚有关报告污蔑中方以虚假信息操纵涉疆舆论,完全是倒打一耙、贼喊捉贼。美国国务院有关机构以“全球接触”为名,行“宣传渗透”之实,这本身就是虚假信息的策源地和“认知作战”的指挥所。
Zhao Lijian The report falsely accuses China of using disinformation to manipulate public opinion on Xinjiang. This is like nothing but a thief crying “stop thief”. Propaganda and infiltration veiled as “global engagement” — that’s what this center of the US Department of State actually does. It is a hotbed of disinformation and a command center for cognitive warfare.
中国从来都是虚假信息的受害者,新疆更是美国借以在全球开展涉华虚假信息攻势的重灾区。一段时间以来,美国为实现“以疆制华”的阴险图谋,持续炮制并炒作所谓新疆“种族灭绝”“强迫劳动”“反人类罪”等世纪谎言。对此,美国政府官员早已多次袒露心机。美国一些政府前高官以及一些驻华外交官等都曾坦承,美方“其实根本不在乎什么新疆的少数民族”,“都很清楚新疆没有问题”,“只不过是要利用炒作新疆问题,制造动乱,从内部搞垮中国”。
China has long been a victim of disinformation. China’s Xinjiang, in particular, has been under heavy attack from the US’s worldwide campaign to spread disinformation against China. For quite some time, the US has propagated lies of the century about Xinjiang such as “genocide”, “forced labor” and “crimes against humanity” to serve the US’s sinister scheme of using Xinjiang to contain China. Even some US government officials have admitted it several times. Former senior US officials and US diplomats posted in China have told people that the US never cared about ethnic minorities in Xinjiang and was “very clear that nothing is wrong about Xinjiang”, and that the US just wanted to play up issues about Xinjiang to “foment unrest” and destabilize China from within.
事实上,美方涉疆虚假宣传早已不是什么新鲜事,他们的手段路径也已被多次披露曝光。一是鼓励美国学术机构、智库、非政府组织持续炮制所谓虚假涉疆“研究报告”抹黑中国治疆政策,收买、伪造所谓新疆“侵犯人权”的假证人、假证据。二是指示美国国际媒体署管理的新闻机构用几十种语言制作有关新疆所谓“种族灭绝”“强迫劳动”的新闻报道和“宣传品”,并协调盟国媒体机构转载报道。三是提供重金资助美互联网媒体“技术入股”,一方面弱化、屏蔽中方发布的涉疆真实信息,另一方面为反华势力传播涉疆虚假信息“开外挂”“配装备”。在这个谎言链条中,美国所谓的“学者”、媒体、互联网、官方互为谎言原材料供应商和消费者,而生产出的涉疆虚假信息产品又成为美国政府对华制裁、施压干涉的借口。
In fact, the US’s disinformation campaign on Xinjiang is nothing new and the methods it uses have been debunked many times. First, the US has encouraged US academic institutes, think tanks and NGOs to keep fabricating so-called “research papers” flooded with false accusations on Xinjiang to smear China’s Xinjiang policy. They have bribed witnesses and fabricated evidence to justify the so-called charge of “human rights violations” in Xinjiang. Second, the US has instructed news agencies overseen by the US Agency for Global Media to produce fake news reports and “propaganda materials” about “genocide” and “forced labor” in Xinjiang in dozens of languages and coordinated with media networks in US ally countries to reprint such “products”. Third, the US has heavily financed online media outlets for them to weaken and block true information about Xinjiang released by the Chinese side while providing technical assistance for anti-China forces to spread disinformation related to the region. In this manufacturing chain of lies, the so-called scholars and certain media, the cyberspace and government agencies of the US both supply and consume these raw materials of the lies. The end product, disinformation related to Xinjiang, is then used by the US government as a pretext to sanction, pressure and interfere in China.
谎言制造者和虚假信息传播者最害怕的就是事实和真相。当前,新疆社会安全稳定、发展持续向好、人民安居乐业,这是对美国涉疆虚假信息宣传最好最有力的回击。美方编造再多的涉疆谎言,也蒙蔽不了世人的眼睛,破坏不了新疆和谐稳定,更掩盖不住国际社会支持中国的正义之声,只会加速美国自身信誉的破产。
The manufacturers of lies and propagators of disinformation fear most about facts and truth. Xinjiang is a safe and stable place now and enjoys sustained and sound development, and the people there are living happy and fulfilling lives. This is the best and most powerful rebuttal to the US’s disinformation campaign against Xinjiang. No matter how many lies the US produces, they will not fool the people across the world, nor will they bring down Xinjiang’s harmony and stability. They will not drown out the voice for justice in support of China from the international community. In fact, what the US does will only bankrupt its own credibility at an even faster pace.
《北京日报》记者据报道,本次《不扩散核武器条约》审议大会期间,核武器使用政策问题备受广大无核武器国家关注。最后文件草案曾一度包括呼吁核武器国家采用不首先使用核武器政策的内容,但最后一版草案中没有相关表述。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, during the NPT review conference, the issue of policies concerning the use of nuclear weapons received wide attention from non-nuclear-weapon states. The draft final document once included content about calling on nuclear-weapon states to commit to no-first-use of nuclear weapons, but the last draft contained no related expression. What’s China’s comment?
赵立坚核武器国家如何看待核武器在国家安全政策中的作用,制定和执行什么样的核战略与核政策,事关国际和平与安全,事关《不扩散核武器条约》有效性。从拥有核武器的第一天起,中国就始终恪守在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器的政策。中国是五核国中唯一作出上述承诺的国家。本次审议大会期间,无核武器国家普遍呼吁所有核武器国家都奉行不首先使用政策,认为这对减少核风险、改善国际安全环境具有重要意义。联合国秘书长古特雷斯也在会议期间两次公开发出这样的呼吁。在最后文件草案磋商中,在中方要求下,一度写入“不首先使用”相关内容。
Zhao Lijian How nuclear-weapon states see the role of nuclear weapons in their national security policy and what kind of nuclear strategy and policy they make and implement bear on international peace and security and the efficacy of the NPT. Since the first day of possession of nuclear weapons, China has pledged to “no first use” of nuclear weapons at any time and under any circumstances. China is the only one among the five nuclear-weapon states to have made this pledge. During this review conference, non-nuclear-weapon states jointly called on all nuclear-weapon states to adopt the no-first-use policy, which they believe is vital for reducing nuclear risks and improving the international security environment. UN Secretary-General António Guterres made the same call twice publicly during the conference. In the consultation process for the draft final document, content about no-first-use was once included upon China’s proposal.
令人遗憾的是,个别核武器国家及其盟友利用协商一致规则阻挡大会成果文件草案写入“不首先使用”内容。这些国家一方面在核军控问题上鼓噪“中国威胁论”“中国责任论”,声称支持减少核风险,另一方面又蛮横抵制不首先使用政策,充分暴露他们的虚伪。我要强调的是,就降低核武器在国家安全政策中的作用而言,核武器国家负有重要责任,其盟友也应发挥积极作用。
Regrettably, a certain nuclear-weapon state and its allies blocked the inclusion of the content about no-first-use in the draft outcome document by taking advantage of the consensus rule. On one hand, these countries hype up the “China threat” and “China’s responsibility” narratives on the issue of nuclear arms control and claim to be supportive of reducing nuclear risks, but on the other hand, they bluntly reject the no-first-use policy. This says a lot about their hypocrisy. I would like to stress that when it comes to reducing the role of nuclear weapons in national security policy, nuclear-weapon states shoulder important responsibilities and their allies should also play a positive role.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。