中英对照:2022年8月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 29, 2022

深圳卫视记者据报道,《不扩散核武器条约》第十次审议大会于上周在纽约联合国总部闭幕,但缔约国未能就成果文件达成协商一致。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV The Tenth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) concluded at the UN Headquarters in New York last week and states parties were unable to reach consensus on the outcome document. Do you have any comment on this? 
赵立坚《不扩散核武器条约》第十次审议大会于8月1日至26日在联合国总部举行。此次会议是在全球战略安全环境持续恶化、国际核裁军与核不扩散体系面临严峻挑战的背景下举行的,与会各方围绕《条约》核裁军、核不扩散与和平利用核能三大支柱进行了全面深入的讨论,并积极致力于达成成果文件。大会最后未能就成果文件达成一致,中方对此感到遗憾。这再次证明,《条约》机制不是在真空中运行的。中方认为,会议未能达成成果文件,并不意味着会议是失败的。会议期间,各方理念、立场和诉求不断碰撞激荡,这对认识和思考当前国际形势的复杂深刻演变,共同探讨应对国际核不扩散体系面临的严峻挑战具有重要意义。
Zhao Lijian The Tenth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was held from August 1 to 26 at the UN Headquarters. This conference was held at a time when the global strategic security environment keeps deteriorating and the international nuclear disarmament and non-proliferation system face severe challenges. Parties to the conference had comprehensive and in-depth discussions on disarmament, nonproliferation, and peaceful uses of nuclear energy, which form the three pillars of the NPT, and worked actively on an outcome document. It is regrettable, however, that the conference concluded without consensus on the outcome document. This once again shows that the NPT mechanism does not operate in the vacuum. China does not see the lack of an outcome document as a failure of the conference, because the exchange and clash of ideas, positions and concerns among parties during the meeting is important for understanding and reflecting on the complex and profound changes of the current international landscape and useful for jointly exploring ways to address the severe challenges facing the international non-proliferation system. 
会议期间,中国代表团坚持共同、综合、合作、可持续的新安全理念,以积极、建设性态度参加了各项实质性工作,高度肯定《条约》地位和作用,主张全面平衡推进《条约》三大支柱,提出《条约》服务和平与发展的新定位。中方强调,中国的核战略与核政策在五个核武器国家中最具稳定性、连续性,是最负责任的。中国积极致力于推动国际核军控进程,同时也会坚决维护国家正当安全利益。中国坚定维护国际核不扩散体系,旗帜鲜明地反对将地缘政治利益凌驾于核不扩散之上的错误行径。中国积极推动和平利用核能国际合作。
During the meeting, the Chinese delegation was guided by the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable global security, and participated actively and constructively in substantive work on various fronts. The Chinese delegation highly recognized the status and role of the NPT, advocated promoting the three pillars of the NPT in a comprehensive and balanced manner, and proposed the new role of the NPT in serving peace and development. The Chinese side reiterated that China has the most stable, consistent and responsible nuclear strategy and policy among the five nuclear-weapon states. China actively commits itself to advancing the international nuclear arms control process and will in the meantime firmly uphold its legitimate security interests. China firmly upholds the international nuclear non-proliferation system, and unequivocally opposes the erroneous practice of putting geopolitical interests above non-proliferation efforts. China also actively promotes international cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. 
《条约》审议大会已经闭幕,维护《条约》宗旨和目的的努力不应停止。中方将坚持走和平发展道路,继续以习近平主席提出的全球安全倡议与全球发展倡议为指引,忠实履行《条约》各项义务,维护全球战略平衡与稳定,捍卫国际核不扩散体系,支持发展中国家和平利用核能事业。我们愿同各方携手努力,不断加强《条约》普遍性权威性和有效性,为这个动荡与变革的时代增加更多的稳定性和确定性,为促进世界和平、安全与发展作出新的贡献。
The NPT review conference has concluded, but this is not the end of upholding the object and purpose of the NPT. China will stay committed to the path of peaceful development, continue to be guided by the Global Security Initiative and Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping, faithfully observe obligations under the NPT, preserve global strategic balance and stability, safeguard the international nuclear non-proliferation system and support the peaceful uses of nuclear energy by developing countries. We are ready to work with all parties to enhance the universality, authority and effectiveness of the NPT, add more stability and certainty to a time of turbulence and transformation and make new contributions to world peace, security and development. 
中新社记者我们注意到,近期有不少关于台湾民众遭诱骗赴柬埔寨工作遭囚禁、殴打等事件曝光,引发社会各界广泛关注。请问中国驻柬埔寨大使馆是否为这些台胞提供了领事保护?具体做了哪些工作?
China News Service We noted recent revelations about people from Taiwan who are held captive and subject to beating in Cambodia after being lured to the country by job scams. This has received much attention from many social sectors. Is the Chinese embassy in Cambodia offering any consular protection to the compatriots from Taiwan? What is it doing exactly? 
赵立坚中国政府高度重视并全力维护包括台湾同胞在内的海外中国公民安全与合法权益。中国驻柬埔寨大使馆正与柬政府保持密切沟通,积极查找并解救相关人员。目前,使馆收到 20多名台湾同胞求助信息,已经协助柬方成功解救部分人员。我们将继续密切跟进案件处置,遇困台湾同胞及家属可及时联系中国驻柬使馆求助。
Zhao Lijian The Chinese government attaches great importance to and is fully committed to protecting the safety and lawful rights and interests of overseas Chinese nationals, including our compatriots from Taiwan. The Chinese embassy in Cambodia is in close communication with the Cambodian government in the ongoing search and rescue efforts. The Chinese embassy has so far received help requests from over 20 compatriots who came from Taiwan and has assisted the Cambodian side in successfully rescuing some of them. We will continue to closely follow the handling of relevant cases. Compatriots from Taiwan and their families in need can contact the Chinese embassy in Cambodia promptly to seek help. 
同时,我们再次提醒中国公民警惕境外网络虚假招聘信息,严格遵纪守法,确保人身安全,及时举报有关涉诈骗、涉赌信息。如遇紧急情况,请及时向当地警方报警,并与中国驻当地使领馆联系。
We once again remind our fellow citizens to be vigilant against fake overseas job postings on the Internet, strictly abide by laws and regulations, protect themselves, and promptly report any information related to fraud and gambling. In case of an emergency outside China, please contact the local police immediately and get in touch with the Chinese embassies or consulates there.
彭博社记者第一,对于美国国家航空航天局不久后的发射活动以及美国防部在近期报告中警告称中国在太空领域有霸权雄心,中方有何评论?第二,美国成功推动多国签署《阿尔忒弥斯协议》,这是美国发起的为月球探索等太空活动建立规则的一项协议。中方对此持何立场?第三,中俄支持建设国际月球科研站的倡议进展如何?
Bloomberg Do you have any comment on the upcoming NASA launch and also some accusations in a recent Pentagon report that warns of China’s hegemonic ambitions in space? Secondly, I’d like to ask what is the Chinese government’s position on the US’s success in getting countries to sign up for the Artemis Accords, which is the Washington-based initiative to create rules for activities on the moon, but also elsewhere in space. Finally, I would like to ask what, if any, progress has been made on the China-Russia initiative to support the international lunar research station, if you have any updates on that?
赵立坚你提到的太空合作方面的具体问题,请你向有关部门询问。我可以告诉你的是,外空不是各国角力的竞技场,而是合作共赢的重要领域。探索与和平利用外空是全人类共同的事业,应为全人类谋福利。中国一贯致力于和平利用外空,维护外空安全,与各国广泛开展合作。中方也欢迎更多国家在这方面取得进展。我们愿与各国继续携手努力,推动和平利用外空事业,更好促进各国经济发展和社会进步,为推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
Zhao Lijian I would like to refer you to the competent authorities for these specific questions about outer space cooperation. What I can say is that outer space is not a wrestling ground, but an important field for win-win cooperation. The exploration and peaceful uses of outer space is humanity’s common endeavor and should benefit all. China is committed to the peaceful uses of outer space, security of outer space and extensive cooperation with all countries. China also welcomes progress by more countries in this area. We are ready to continue to work with other countries, advance the peaceful uses of outer space, better promote economic development and social progress of all countries, and make greater contribution to building a community with a shared future for mankind.
路透社记者上周日,两艘美国军舰过航台湾海峡的“国际水域”。同日,美国白宫官员称,这“非常符合”美一个中国政策及追求自由开放印太地区的政策。中方对此有何评论?
Reuters On Sunday, two US warships passed through international waters in the Taiwan Strait, a move that a White House official described in the same day as very consistent with the US’s one-China policy and its policy of seeking a free and open Indo-Pacific. Does the foreign ministry have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。