
翻译数据库
中英对照:2022年8月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 9, 2022 [4]
发布时间:2022年08月09日
Published on Aug 09, 2022
汪文斌首先我想说的一点是,不管是中国疫苗的有效性,还是中国抗疫措施的有效性,都是国际社会有目共睹的,不容置疑。
Wang Wenbin First I would like to say that the efficacy of Chinese vaccines and the effectiveness of China’s anti-COVID measures, as witnessed by the international community, is beyond doubt.
新冠肺炎疫情发生以来,中方一直是全球抗疫合作的“排头兵”,促进疫苗公平分配的“火车头”,践行各项抗疫承诺的“行动派”。去年以来,习近平主席先后提出人类卫生健康共同体理念、全球疫苗合作行动倡议和全球发展倡议,为推进疫苗国际合作、助力全球疫情防控指明了方向,提振了信心。
Since COVID-19 broke out, China has always been a pacesetter in global anti-epidemic cooperation, a champion for the equitable distribution of vaccines, and a doer in honoring COVID-related commitments. Since last year, President Xi Jinping has put forward the vision of building a global community of health for all, the Global Vaccine Cooperation Action Initiative, and the Global Development Initiative, which have pointed the way for advancing international vaccine cooperation and strengthening global epidemic prevention and control and boosted confidence.
疫情发生以来,中国同巴西在抗疫领域合作良好,中国疫苗为巴西人民抗疫发挥了积极作用,得到巴西社会各界高度评价和热烈欢迎。2021年2月,巴西布坦坦研究所在塞拉纳小镇开展科兴疫苗大规模接种试验。接种两剂科兴疫苗后,当地有症状确诊人数相较接种试验前下降80%,入院人数下降86%,病亡人数下降95%。布坦坦研究所表示,科兴疫苗在巴西大规模接种中保持安全有效,在人口流动性较高的情况下仍然有效,对于全体人群均有保护效果。我们愿与巴方一道,为人类早日战胜疫情继续作出不懈努力。
Since COVID-19 began, China and Brazil have had sound cooperation in fighting the pandemic. Chinese vaccines have played a positive role in Brazilians’ COVID response, which has been commended and welcomed by all sectors in Brazil. In February 2021, a large-scale trial was conducted by the Butantan Institute in the Brazilian town of Serrana using vaccines manufactured by Sinovac. After residents of the town received two doses, the data indicated a significant decrease of 80% in symptomatic cases, 95% in deaths and 86% in hospitalizations. The Butantan Institute said that Sinovac’s vaccines remain safe and effective in large-scale inoculation in Brazil, remain effective despite high mobility, and provide protection for the entire population. We stand ready to work together with the Brazilian side to continue making relentless efforts to defeat the pandemic at an early date.
法新社记者第一个问题,台湾于今天和周四开展火炮演习,中方是否计划采取更多反制措施予以回应?第二个问题,中方是否认为在维也纳举行的伊核问题恢复履约谈判将很快取得突破?
AFP Firstly, Taiwan is holding artillery drills today and on Thursday. Does China plan to have any additional countermeasures in response to this? The second question is, does China feel that the Iran nuclear talks in Vienna might lead to a breakthrough soon?
汪文斌当前台海局势面临紧张,根源就在于民进党当局勾连外部势力不断进行谋“独”挑衅,拒不认同一个中国原则,企图改变两岸同属一个中国的现状。我们正告台湾当局,任何逆历史潮流、“以武拒统”的图谋都必将遭到全体中国人民的反对,注定是螳臂当车,只会以失败告终。
Wang Wenbin The root cause of the current tensions across the Taiwan Strait is that the DPP authorities have been colluding with foreign forces to seek independence and make provocations. They refuse to recognize the one-China principle and attempt to change the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. We want to make it clear to the Taiwan authorities that any attempt to go against the trend of history or to use military force to resist reunification is bound to be rejected by all Chinese people and become futile. Such attempts are doomed to fail.
关于第二个问题,在各方共同努力下,伊朗核问题全面协议恢复履约谈判日前在维也纳重启。谈判虽未能取得突破性进展,但各方均明确表达了致力于达成协议的意愿,这对于确保伊核问题沿着对话谈判的正确轨道发展具有重要意义。中方赞赏欧盟为推动谈判所作努力,鼓励欧盟继续开展外交斡旋。
On your second question, with the concerted efforts of parties, the negotiations on resuming compliance with the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) nuclear deal have resumed recently in Vienna. Although no breakthrough is achieved, parties have explicitly expressed their readiness to reach an agreement, which is of important significance for keeping the Iranian nuclear issue on the right track of dialogue and negotiations. China appreciates the EU’s effort to advance the talks and encourage it to continue diplomatic mediation efforts.
当前,各方已就全面协议恢复履约安排绝大部分内容达成共识,仅有个别问题需进一步协商解决。我们呼吁各方坚持对话谈判的大方向,加大外交努力,积极寻求未决问题的解决方案。美方作为伊核危机的始作俑者,理应认清形势,尽早作出政治决断,积极回应伊方合理关切,推动谈判早日取得成果。所有各方均应谨言慎行,为谈判创造良好氛围。
At this point, parties have reached consensus on the overwhelming majority of the arrangement concerning the resumption of compliance, and only a few issues are left to be ironed out. We call on the parties concerned to stay committed to the approach of dialogue and negotiation and step up diplomatic efforts to actively seek solutions to outstanding issues. The US, as the one who started the Iranian nuclear crisis, needs to get a clear sense of where things are headed, make the political decision sooner rather than later, respond positively to Iran’s reasonable concerns and enable the negotiations to produce results at an early date. All parties concerned should speak and act prudently and create a favorable atmosphere for the negotiations.
中方将继续积极参与谈判,为推动全面协议重返正轨作出贡献。同时,我们也将坚定维护自身合法权益。
China will be actively involved in future negotiations and contribute to bringing the JCPOA back on track. We will at the same time resolutely uphold our own lawful rights and interests.
总台国广记者近日,南苏丹主要党派就政治过渡期延期签署协议,将政治过渡期自2023年2月22日起延长24个月至2025年2月22日,并将于2024年12月举行大选。中方对此有何评论?
CRI Recently, main political parties in South Sudan have signed an agreement to extend the transitional period by 24 months from February 22, 2023 to February 22, 2025, and the elections will be held in December 2024. Do you have any comment?
汪文斌中方注意到南苏丹主要党派就政治过渡期延期达成一致并签署协议。当前,南政治过渡进程处于新的重要阶段。中方希望南有关各方以国家和人民利益为重,携手推进政治过渡各项议程,早日实现国家长治久安。中方始终尊重南主权、独立和领土完整,支持南探索符合自身国情的发展道路,愿同国际社会一道,继续为推动南政治过渡进程作出积极贡献。
Wang Wenbin We noted that the main political parties in South Sudan have reached consensus and signed an agreement on extending the transitional period. The political transitional process in South Sudan is now at a new important stage. China hopes that relevant parties in South Sudan will bear in mind the interests of their nation and people, join hands to advance the agenda of the political transition and achieve lasting peace and stability in the country at an early date. China always respects the sovereignty, independence and territorial integrity of South Sudan, supports South Sudan in exploring the development path suited to its national reality and stands ready to work with the international community to continue to contribute to promoting the political transitional process in South Sudan.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。