
翻译数据库
中英对照:2022年8月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 9, 2022 [3]
发布时间:2022年08月09日
Published on Aug 09, 2022
汪文斌我刚才已经介绍了,印度留学生返华复课的进程已经开始。我们也相信首批印度留学生近期将会返华复课。请你保持耐心,我们会及时发布相关消息。
Wang Wenbin As I just said, the process has begun for Indian students to return to China to resume their studies. We are confident in seeing the return of the first group of Indian students in the near future. We kindly ask for your patience. There will be timely updates on that.
深圳卫视记者8月8日,联合国安理会举办了以非洲能力建设为主题的公开辩论会。中方对此有何评论?
Shenzhen TV On August 8, the UN Security Council chaired the Open Debate on Peace and Security in Africa: Capacity-building for Sustaining Peace. How does China comment on the event?
汪文斌昨天,中国作为安理会本月轮值主席主持召开“非洲和平与安全:加强能力建设,实现持久和平”公开辩论会。支持非洲能力建设,助力实现持久和平是中国主席任期的优先方向和关注重点。中国常驻联合国代表张军大使在发言中呼吁国际社会从加强政府治理能力、提升安全部门履职能力、提高可持续发展能力、培养壮大人才队伍四方面给予非洲国家有针对性支持,重申中国始终秉持正确义利观和真实亲诚理念发展对非关系,愿同非洲国家一道,以推动落实全球安全倡议为契机,促进非洲实现可持续的和平与安全,愿积极推进全球发展倡议和中非合作论坛成果,深化务实合作,为非洲实现持久和平发展贡献更多力量。
Wang Wenbin Yesterday, China, as the rotating president of the Security Council for August, held the Open Debate on Peace and Security in Africa: Capacity-building for Sustaining Peace. Supporting Africa in capacity building and achieving lasting peace is a priority and a focus of China during its presidency. In his remarks, Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the UN, called on the international community to support Africa in strengthening governance capacity, improving security sectors’ capacity to perform their duties, improving their sustainable development capacities and building a bigger talent pool. He reiterated China’s principle of pursuing the greater good and shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith in developing relations with Africa. China is ready to work with African countries to seize the opportunity of implementing the Global Security Initiative and promote sustainable peace and security of Africa. China will seek more outcomes of the Global Development Initiative and FOCAC, deepen practical cooperation and contribute more to lasting peace and development of Africa.
这次会议得到国际社会热烈响应和积极参与,除安理会成员之外,南非、阿尔及利亚、埃及、意大利、泰国、孟加拉国、厄瓜多尔以及非盟等40多个国家和国际地区组织代表报名参会。与会各方高度赞赏中方办会倡议以及会上发言,积极评价中国为支持非洲和平发展所作贡献。与会非洲国家认为,本次会议重要且及时,切中非洲面临的关键问题,符合非洲国家需要,有助于推动国际社会积极回应非方关切,充分体现了中国对非洲的大力支持。
This open debate received warm response and active participation from the international community. Apart from the members of the Security Council, more than 40 countries and international organizations, including South Africa, Algeria, Egypt, Italy, Thailand, Bangladesh, Ecuador and the African Union, registered for the meeting. Participants appreciated China’s initiative to hold the meeting and commended China’s statement. They also spoke positively about what China has done for Africa’s peace and development. African countries at the meeting said that the meeting was important and timely, which addressed key issues facing Africa and met Africa’s needs. It was useful for the international community to respond to Africa’s concerns and fully showed China’s strong support for Africa.
《环球时报》记者据报道,日本前国会众议院副议长、自民党议员卫藤征士郎近日称,韩国曾经是日本的殖民地,某种意义上日本对韩国是老大哥一样的存在。日韩关系并不平等,日本应处于领导地位。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, Seishiro Eto, former Deputy Speaker of Japan’s House of Representatives and a lawmaker of the Liberal Democratic Party, recently said that, “Japan once colonized South Korea. In a sense, Japan is like an older brother to Korea”, adding “I don’t think the Japan-Korea relationship is equal. Japan should take a leadership position.” What is China’s comment?
汪文斌我们对日方的相关言论感到震惊,也注意到日方言论在韩国国内引发反弹,一些韩国国会议员提出强烈抗议。在国际关系中,国家不分大小、强弱、贫富一律平等。日本某些政客对本国侵略殖民的不光彩历史不以为耻、反以为荣,时至今日依然摆出高高在上、颐指气使的傲慢态度,令人不齿。这从一个侧面折射出日本长期以来扭曲的历史观,其背后的深层次原因和潜在的负面影响值得国际社会思考和警惕。
Wang Wenbin We are shocked by the remarks. We also noted that these words have drawn objection from the ROK and some ROK lawmakers have made strong protests. In international relations, countries are all equal regardless of their size, strength and wealth. Some Japanese politicians take pride in instead of feeling ashamed about the country’s history of aggression and colonization. They still show arrogance and condescension to this day. This is truly disgraceful. It also reflects the distorted view of history entrenched in Japan. And the underlying cause and potential negative impact require some reflection and vigilance of the international community.
彭博社记者据报道,印度正酝酿限制中国的智能手机制造商对印出售价格低于12000卢比(150美元)的产品,这或将严重打击小米等中国企业,该政策被认为旨在将中国公司挤出低端市场。中方对此有何评论?
Bloomberg There are reports that India is seeking to restrict Chinese smartphone makers from selling devices cheaper than 12,000 rupees or equivalent to US$150. This could deal a great blow to Chinese companies like Xiaomi. And the aim of the policy is thought to push Chinese companies out of the lower segment of the market. My question is, does the Foreign Ministry have any comment on the reports that India is seeking to restrict Chinese smartphone makers of selling to the cheaper end of the market?
汪文斌我们注意到有关报道,具体情况你可以向中方主管部门了解。
Wang Wenbin We have noted relevant reports and I would refer you to competent Chinese authorities for the specifics.
我要强调的是,中印经贸合作的本质是互利共赢。我们敦促印方切实兑现开放合作的承诺,为中国企业提供开放、公平、公正、非歧视性的投资营商环境。中方将坚定支持中国企业维护自身合法权益。
I want to stress that the trade and economic cooperation between China and India is mutually beneficial in nature. We urge the Indian side to earnestly fulfill its commitment of openness and cooperation, and provide an open, fair, just and nondiscriminatory investment and business environment for Chinese companies. China will firmly support Chinese companies in defending their lawful interests and rights.
巴西《环球报》记者巴西总统博索纳罗质疑中国生产的新冠肺炎疫苗的效力。你对此有何评论?
O Globo President of Brazil Jair Bolsonaro has questioned the efficacy of anti-COVID Chinese vaccines. Can you comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。