
翻译数据库
中英对照:2022年8月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 9, 2022
发布时间:2022年08月09日
Published on Aug 09, 2022
东方卫视记者王毅国务委员兼外长8日应邀对蒙古国进行访问。请问发言人能否介绍本次访问具体情况?
Dragon TV On August 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Mongolia upon invitation. Could you share more information on the visit?
汪文斌王毅国务委员兼外长刚刚结束了对蒙古国的成功访问。访问期间,王毅国务委员分别同蒙古国总统呼日勒苏赫、总理奥云额尔登和国家大呼拉尔主席赞登沙特尔会见,同蒙外长巴特策策格举行会谈。双方就双边关系、务实合作以及共同关心的国际和地区问题进行战略沟通,达成广泛共识。
Wang Wenbin State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up a successful visit to Mongolia. During the visit, he met respectively with Mongolian President Ukhnaagiin Khurelsuh, Prime Minister Luvsannamsrai Oyun-Erdene, and Chairman of the State Great Khural of Mongolia Gombojav Zandanshatar, and held talks with Foreign Minister Battsetseg Batmunkh. The two sides held strategic communication on bilateral relations, practical cooperation and international and regional issues of mutual interest and reached extensive common understandings.
双方都认为,面对当前复杂多变的国际地区形势,中蒙命运与共,前途相联。双方愿推进“一带一路”倡议同蒙“草原之路”、全球发展倡议同蒙“新复兴政策”、中国“两步走”发展战略目标同蒙长远发展愿景深入对接,打造推进双边关系发展三大引擎。双方重申相互尊重独立、主权和领土完整,在涉及对方核心利益问题上继续相互坚定支持。中方支持蒙维护稳定,聚焦发展,探索符合自身国情的发展道路。中方赞赏蒙方重申坚定奉行一个中国原则,反对在台湾、西藏、新疆、香港等事务上干涉中国内政。双方同意加强边境合作,推动口岸能开尽开,铁路公路应联尽联,产业链供应链稳定畅通。此次双方签署甘其毛都口岸跨境铁路接轨方案备忘录将为帮助蒙扩大开放、强劲增长发挥重要作用。双方同意推进经贸、投资、矿能、科技、农牧业等领域合作,打造基础设施、能源等重大示范性项目,致力实现两国协同发展、共同繁荣。双方同意协调推进额尔登布仁水电站项目,加快解决蒙西部百姓用电问题。支持棚户区改造、污水处理厂、肉制品加工厂等民生项目尽快落地,更好惠及蒙方人民。双方将在植树造林、去荒漠化领域加强合作。中方赞赏蒙方“种植十亿棵树”计划,中方也已提出将在十年内植树700亿棵,愿相互支持,绿化共同家园,守护绿地蓝天。双方同意持续抗疫合作,保护人民生命安全。增加两国直航,便利人员往来。支持蒙留学生尽早返华复课。加强青年交流、地方合作,夯实中蒙友好民意。双方同意加强在国际地区事务中的协调,坚持真正的多边主义、开放的区域主义,推动落实全球发展倡议和全球安全倡议,维护发展中国家共同利益,携手促进亚洲的发展繁荣,共同构建人类命运共同体。
Both agreed that in the face of the complicated and fluid international and regional landscape, China and Mongolia share a closely-intertwined future. Both sides expressed readiness to seek greater synergy between the Belt and Road Initiative and Mongolia’s Steppe Road Program, between the Global Development Initiative and Mongolia’s New Revival Policy, between China’s “two-stage” development strategy and Mongolia’s long-term development vision, so as to foster three engines driving the development of bilateral relations. Both sides reiterated respect for each other’s independence, sovereignty and territorial integrity, and that they will continue to firmly support each other on issues concerning each other’s core interests. China supports Mongolia in upholding stability, focusing on development and exploring a development path suited to its national reality. China appreciates Mongolia’s reiteration of firm adherence to the one-China principle and opposition to interference in China’s internal affairs on issues related to Taiwan, Tibet, Xinjiang and Hong Kong. Both sides agreed to strengthen border cooperation, open up ports and connect railways and highways wherever possible so as to keep the industrial and supply chains stable and unimpeded. The two sides signed the Memorandum of Understanding on the cross-border railway connection program at the Gants Mod port, which will play an important role in helping Mongolia to expand its opening-up and achieve strong growth. Both sides agreed to promote cooperation in such fields as economy and trade, investment, mining and energy, science and technology, agriculture and animal husbandry, forge major demonstration projects in areas including infrastructure and energy, and strive to achieve coordinated development and common prosperity between the two countries. The two sides agreed to promote the Erdeneburen hydropower plant project in a coordinated manner, and speed up solving the electricity supply problem for people in western Mongolia. The two sides will support the implementation of livelihood projects such as shanty-town renovation, sewage treatment plant and meat processing plant as soon as possible to better benefit the Mongolian people. The two sides will enhance cooperation in afforestation and counter-desertification. China commends Mongolia’s plan to plant one billion trees, and China has proposed to plant 70 billion trees in the next ten years. We are ready to have mutual support in efforts to make the world greener and preserve a green natural environment and blue skies. The two sides agreed to continue working together to end the pandemic and protect people’s lives and safety. The two sides agreed to increase direct flights between the two countries to facilitate personnel exchanges. China supports the early returning of Mongolian students to China to resume their study. The two sides also agreed to strengthen youth exchanges and sub-national cooperation to consolidate people’s support for the China-Mongolia friendship. The two sides agreed to step up coordination in international and regional affairs, uphold true multilateralism and open regionalism, advance implementation of the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, safeguard the common interests of developing countries, jointly promote development and prosperity in Asia, and build a community with a shared future for mankind.
中蒙是金不换的好邻居、同甘苦的好兄弟、共患难的好伙伴。中方愿以此访为契机,同蒙方携手落实两国元首重要共识,共同推进互利友好合作,更好实现共同发展、共同繁荣。
China and Mongolia are good neighbors with ties more precious than gold, and good brothers and good partners sharing weal and woe. China stands ready to build on the momentum of the visit to work together with the Mongolian side to implement the important common understandings reached by the two heads of state, advance mutually-beneficial and friendly cooperation and better realize shared development and prosperity.
路透社记者近日,韩国外长朴振表示,希望与中方讨论朝鲜半岛无核化、稳定全球供应链、恢复韩对华文化产业出口等问题,你可否介绍中方在这些问题上的立场?中方对中韩外长会谈有何期待?
Reuters South Korean Foreign Minister Park Jin said he hopes to discuss with China about denuclearizing North Korea, stabilizing global supply chain and resuming cultural exports to China. What is China’s position on these issues? What expectations does China have for his meeting with Chinese Foreign Minister Wang Yi?
汪文斌今年是中韩建交30周年,两国关系面临深化发展的重要机遇。这次访问是朴振外长首次访华,也是韩国新政府上台后首个访华高级别团组。中方愿同韩方以此访为契机,加强沟通,聚焦合作,推动中韩关系保持健康稳定发展势头。
Wang Wenbin This year marks the 30th anniversary of the diplomatic ties between China and the ROK, which provides an important opportunity for deepening and growing the bilateral relations. This visit will be the first visit by Foreign Minister Park and the country’s first high-level delegation to China since the new ROK government took office. China is ready to work with the ROK, take this opportunity to strengthen communication, focus on cooperation and sustain the momentum of sound and steady growth of bilateral ties.
两国外长的会谈很快就会开始。中方会及时发布消息稿,请大家保持关注。
The talks between the foreign ministers will soon start. We will release information timely. Please check back for updates.
彭博社记者台湾的吴钊燮称中方以佩洛西访台为借口开展“侵略性军事演习”,外交部对此有何评论?另外,中国军方今天宣布继续在台岛周边海域开展军演,请问新的军演将持续多久?这是否将成为新常态?
Bloomberg First of all, Taiwan’s Joseph Wu said that China has used the visit by Nancy Pelosi as an excuse to practice “war invasions”. I’d like to ask the Foreign Ministry’s comment on Joseph Wu’s remarks. And also, I would like to ask that the Chinese military announced more drills around Taiwan again today. My questions would be how long will these extended drills last for? And the second point of that would be are these drills a new normal?
汪文斌中方针对佩洛西窜访台湾的反制措施完全是正当、合理、合法的,既是对挑衅者的警示,也是对“台独”势力的惩戒。
Wang Wenbin The countermeasures taken by China in response to Pelosi’s provocative visit to Taiwan are justified, reasonable and lawful. They are aimed at sending a warning to the provocateurs and punishing the “Taiwan independence” forces.
世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这才是台海真正的事实和现状。台湾民进党当局和“台独”顽固分子颠倒黑白、混淆视听,再次暴露了其谋“独”分裂的本质。
There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the entire China. This is the real fact and status quo across the Taiwan Strait. The DPP authorities and the obdurate “Taiwan independence” elements have tried to mislead the public by misrepresenting events and facts, which again exposes their nature of seeking independence and separatism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。