中英对照:2022年8月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 9, 2022 [2]

我要强调的是,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同意志,是无法阻挡的历史大势。无论民进党当局和“台独”势力打“美国牌”或是什么别的牌,都挽救不了“台独”势力失败的命运,其谎言和挑衅如同蚍蜉撼树,只会加速其自取灭亡。
I want to stress that to achieve the full reunification of China is the shared will of all Chinese and an unstoppable historical trend. Be it the “US card” or anything else that the DDP authorities and the “Taiwan independence” forces seek to play, they cannot save the “Taiwan independence” forces from failure. Their provocations and lies are futile and will only accelerate their own demise. 
关于你提到的中方军事演训的相关情况,昨天我已作了阐述。我愿再次重申,中国在自己领土的周边海域开展正常的军事演训活动,公开、透明、专业,相关部门已及时发布了公告。这符合国内法、符合国际法、符合国际惯例,既是对挑衅者的警示,也是维护国家主权和领土完整的正当之举。至于你关注的这会不会成为新常态,请你向中方主管部门了解。
Regarding the military drills you mentioned, I responded to similar questions yesterday. I would like to reiterate that China has conducted normal military drills in waters off its own territory, which are open, transparent and professional. Relevant authorities have issued notices in a timely manner. This move is in line with China’s domestic law, the international law and established international practices. This is both a warning we send to the provocateurs and a legitimate step to uphold sovereignty and territorial integrity. As for your question on whether this will be a new normal, I’d like to refer you to the competent authorities. 
印度报业托拉斯记者我们注意到,有中国外交部官员发布了关于放松外国留学生签证限制的信息,这是否也适用于印度留学生?
PTI We see some policy statements coming up from some of the Foreign Ministry officials about easing visa restrictions for foreign students. Can we expect some of the same to Indian students also?
汪文斌中方近期就外国留学生返华复课作出了积极努力,包括印度留学生在内的外国留学生已经开启了返华复课进程。双方主管部门将继续保持密切沟通。我们相信首批印度留学生近期将会返华复课。中方将在此基础上进一步稳妥有序推进印度留学生返华复课工作。
Wang Wenbin The Chinese side has been working intensively for the return of foreign students to China. The process has begun for Indian and other foreign students to return to China to resume their studies. The departments responsible for this matter from both sides will continue their close communication on this. We are confident in seeing the return of the first group of Indian students in the near future. Building on that, the Chinese side will further proceed with the return of other Indian students in a well thought-out and orderly manner.
总台央视记者我们看到8日正在南非访问的美国务卿布林肯对媒体称,美方并非要让各方在美中之间做抉择,只是希望提供一个真正的选择。同日,美白宫发布对撒哈拉以南非洲战略事实清单称,中国将非洲视为“推进自身狭隘的商业和地缘政治利益、削弱美国与非洲民众和政府关系的重要舞台”。中方对此有何回应?
CCTV Secretary Antony Blinken, who is on a visit to South Africa, said to the press on August 8 that the US is not saying to countries that “you have to choose” between the US and China, but is hoping to “offer a choice”. On the same day, the White House released a fact sheet on the US strategy toward Sub-Saharan Africa, which says that China “sees the region as an important arena to ... advance its own narrow commercial and geopolitical interests ... and weaken US relations with African peoples and governments”. Do you have a response to this?
汪文斌美方说什么不重要,重要的是非洲人民怎么看中非合作。
Wang Wenbin It is not important what the US says. What matters is how African people see China-Africa cooperation. 
我们注意到,南非外长在与布林肯国务卿共见记者时表示,非洲国家有与不同国家建立和发展关系的自由。近期南非伊奇科威茨家庭基金会的民调显示,76%的非洲年轻人认为中国对他们的生活产生积极影响,超过美国的影响力。非洲民调机构“非洲晴雨表”的报告显示,66%的受访者认为中国在非洲的政治经济影响是正面的。建议美方倾听并尊重非洲国家和人民的意愿。
We have noted that the South African Minister of International Relations and Cooperation said at a recent joint press availability with Secretary Blinken that African “countries are free to establish relationships with different countries”. A survey conducted by South Africa’s Ichikowitz Family Foundation found that 76% of the surveyed young Africans named China as a foreign power with a positive influence on their lives, outnumbering those who chose the US. A report by African pollster Afrobarometer shows 66% of surveyed Africans perceivied China’s economic and political influence in Africa as positive. We suggest that the US heed and respect the will of African countries and people.
中国始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,始终坚持同非洲人民同呼吸、共命运,始终坚持同非洲国家相互尊重、共同发展。多年来,中非合作的务实成果实实在在,有目共睹,不容任何人诋毁和抹黑。非洲不需要搬弄是非和光说不练的伙伴。不管美方怎么说,中国帮助非洲建设的铁路、公路、港口和大楼就在那里,中非关系历久弥坚的事实也在那里。美方不应低估非洲国家的判断力,相信非洲人民的眼睛是雪亮的。美方如果真心实意帮助非洲,就应拿出实际行动,而不是把对非战略作为遏制和攻击其他国家对非合作的工具。
China always follows the principle of sincerity, real results, affinity and good faith and the principle of pursuing greater good and shared interests. We share weal and woe with the people of Africa and seek common development with African countries on the basis of mutual respect. The tangible outcomes of China-Africa practical cooperation throughout the years are there for all to see. They shall not be denigrated or smeared by anyone. Africa can very well do without so-called partners who seek to sow discord and merely pay lip service. No matter what the US says, the railways, highways, ports and buildings China has helped Africa to construct will always be there. The evidence of the time-tested and ever-growing China-Africa relations is also there for all to see. The US must not underestimate African countries’ judgement. We believe the African people are sharp-eyed. If the US truly wants to help Africa, then it should take concrete actions, instead of using its Africa strategy as a tool to contain and attack other countries.
我们将同非洲伙伴继续携手前行,切实落实中非合作论坛第八届部长级会议成果,构建更加紧密的中非命运共同体,谱写最大的发展中国家和发展中国家最集中的大陆合作共赢的新篇章。
We will continue to work together with our African partners to earnestly implement the outcomes of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, build an even closer China-Africa community with a shared future, and write a new chapter of win-win cooperation between the largest developing country and the continent home to the largest number of developing countries.
印度广播公司记者追问一个关于印度留学生返华的问题。你刚才表示相关进程已开启,可否介绍下当前进度?比如印度驻华使馆向中方提交的名单目前在中方的程序中走到哪一步了?中方是否已确定首批获准返华的印度学生名单?
Prasar Bharati A follow-up on what my colleague asked about the return of Indian students. You said the process has started. Can you kindly update a little bit about at which stage this process is as in the list shared by the Indian Embassy and at which stage this list is with the Chinese authorities? Has China prepared the first list of Indian students who would be allowed to return as part of the first batch?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。