中英对照:2022年8月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 10, 2022 [4]

如果美方真的像其说的那样希望遵守国际法,希望维护各国主权和领土完整,就应当老老实实回到一个中国原则和中美三个联合公报上来,不要轻举妄动,不要一条道走到黑,趁早打消“以台制华”的念头,为中美关系稳定发展、为台海和平稳定多做正事、实事。
If the US truly hopes to adhere to international law and uphold all countries’ sovereignty and territorial integrity as it claims to, it should play no games but return to the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. The US must not act recklessly, and stop going further down on the doomed path. The US should give up the attempt to use Taiwan to contain China and do right things and take concrete steps to facilitate peace and stability across the Taiwan Strait.
彭博社记者美国总统拜登将《芯片和科学法案》签署成法,其中包括拨款520亿美元用于加大美国半导体研发。外交部对此有何评论?
Bloomberg I’d like to ask about the US President Biden signing into law a competition bill that would include US$52 billion to boost America semiconductor research and development. Does the Chinese foreign ministry have any views on this new bill which has been signed into law?
汪文斌中方主管部门已就相关法案阐明立场。中国贸促会、中国国际商会等组织也发布声明,反对美国相关法案不当干预和限制全球工商界经贸与投资合作。
Wang Wenbin The Chinese competent authorities have already made our position clear on the relevant Act. The China Council for the Promotion of International Trade and the China Chamber of International Commerce, among others, have also issued statements opposing the Act’s intervention in and restriction on economic, trade and investment cooperation of the global business community.
美国这个法案宣称旨在提升美科技和芯片业竞争力,但却对美国本土芯片产业提供巨额补贴,推行差异化产业扶持政策,包含一些限制有关企业在华正常投资与经贸活动、中美正常科技合作的条款,将对全球半导体供应链造成扭曲,对国际贸易造成扰乱,中方对此表示坚决反对。该法所谓“保护措施”,呈现出浓厚的地缘政治色彩,是美国大搞经济胁迫的又一例证。
The Act claims to enhance the competitiveness of the sci-tech and chip sectors of the US. In fact, it provides huge subsidies to US domestic chip industries, and promotes differential industrial policies which include terms limiting relevant companies’ normal investment and trade in China and normal China-US sci-tech cooperation. It would distort the global semiconductor supply chains and disrupt international trade. China is firmly against that. The so-called “protection measures” have a strong geopolitical undertone and constitute another example for the US’s practice of economic coercion.
美国如何发展自己是美国自己的事,但应当符合世贸组织相关规则,符合公开透明、非歧视原则,有利于维护全球产业链供应链安全稳定,不应为中美正常的经贸和科技交流合作设置障碍,更不应损害中方正当的发展权益。中美经贸和科技合作有利于双方共同利益和人类共同进步,搞限制“脱钩”只会损人害己。
How to develop itself is the US’s own business, but the approach needs to be in line with WTO rules, consistent with the principle of openness, transparency and nondiscrimination, and good for maintaining the security and stability of the global industrial and supply chains. It cannot set up barriers to normal economic and sci-tech exchange and cooperation between China and the US, still less undermine China’s legitimate development interests. China-US economic and sci-tech cooperation serves the shared interests of both parties and contributes to the common development of humanity. Creating restrictions and decoupling would hurt others without benefiting oneself.
我要强调的是,中国坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,任何限制打压都阻挡不了中国科技发展和产业进步的步伐。
I want to stress that China puts the development of our country and nation on the basis of our own strength. No restriction or suppression will hold back China’s science and technological development and industrial progress.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。