
翻译数据库
中英对照:2022年8月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 10, 2022
发布时间:2022年08月10日
Published on Aug 10, 2022
韩联社记者韩中外长会谈期间,针对“萨德”问题,双方表示应重视彼此安全关切,努力予以妥善处理。当前运抵韩国的“萨德”系统第一阶段已经完成部署。外交部能否介绍一下“重视安全关切”“妥善处理”的具体内涵是什么?双方认为应该限制当前在韩国部署的“萨德”系统运转吗?
Yonhap News Agency During the talks between the Chinese and ROK foreign ministers, on the THAAD issue, “the two sides underlined the need to take seriously each other’s security concerns and to strive to properly handle the issue”. The first stage of deployment of the THAAD system elements that have been shipped to the ROK has been completed. Could you elaborate on the meaning of “to take seriously each other’s security concerns” and “to properly handle the issue”? Do the two sides believe that the use of the THAAD system currently deployed in the ROK should be limited?
汪文斌首先,我想介绍一下中韩外长会谈的相关情况。昨天,王毅国务委员兼外长在青岛同来华访问的韩国外长朴振举行了长时间会谈,就双边关系和共同关心的问题深入交换意见,达成重要共识。有关情况我们已对外发布。中方认为,这次会谈是建设性且富有成果的。
Wang Wenbin First let me share with you some details about the talks between the two foreign ministers. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held long talks with visiting ROK Foreign Minister Park Jin yesterday in Qingdao. They held in-depth exchanges of views on bilateral relations and issues of mutual interest and reached important common understandings. We have released the readouts on the talks. We believe this was a constructive and productive meeting.
王毅国务委员兼外长表示,今年恰逢中韩建交30周年。“三十而立”的中韩关系历经风雨洗礼,理应更加成熟、更加自主、更加稳定。历史和实践都证明,中韩始终是安全与共的邻居,始终是相互需要的伙伴。双方相互尊重、相互支持、相互成就,不仅为两国和两国人民带来重要利益,也为本地区和平发展繁荣作出重要贡献。
Wang Yi said that this year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the ROK. At the age of 30, this relationship has every reason to have become more mature, independent and steady. As history and reality have shown, China and the ROK have always been neighbors who share a common stake in security and partners who need each other. The two sides have respected and supported each other and contributed to each other’s success. This has not only delivered important benefits for both countries and peoples, but also contributed significantly to regional peace, development and prosperity.
王毅国务委员兼外长强调,面向下一个30年,双方要总结有益经验,把握好两国关系发展大局。中方对韩政策保持连续性和稳定性,希望韩方同中方相向而行。应当坚持独立自主,不受外界干扰;应当坚持睦邻友好,照顾彼此重大关切;应当坚持开放共赢,维护产供链稳定畅通;应当坚持平等尊重,互不干涉内政;应当坚持多边主义,遵守联合国宪章宗旨原则。这五个“应当”,是两国人民意愿的最大公约数,也是时代潮流的必然要求。中方愿同韩方一道,坚持双方确定的战略合作伙伴关系定位,推动中韩关系健康稳定向前发展。
Wang Yi stressed that for the next three decades, China and the ROK need to take stock of the useful experience and keep bilateral relations moving forward in the right direction. China’s policy towards the ROK remains consistent and stable. We hope the ROK will work in the same direction with China. The two sides need to stay committed to independence and keep this relationship free from external interference. The two sides need to stay committed to good neighborliness and friendship and accommodate each other’s major concerns. The two sides need to stay committed to openness and win-win cooperation and keep industrial and supply chains stable and unfettered. The two sides need to stay committed to equality and mutual respect and not interfere in each other’s internal affairs. The two sides need to stay committed to multilateralism and follow the purposes and principles of the UN Charter. These five points represent the shared desire of the people in both countries and the trend of the times. China stands ready to work with the ROK to stick to the mutually agreed characterization of bilateral relations, i.e. a strategic cooperative partnership, and work together for the sound and steady growth of bilateral ties.
王毅国务委员兼外长指出,当前全球化遭遇逆流,个别国家将经济政治化、贸易工具化、标准武器化,破坏全球产供链稳定。作为全球自由贸易体系的受益者和建设者,中韩双方应当共同抵制这种违背市场规律的行径,共同维护两国和全球产供链安全稳定。双方同意加快中韩自贸协定第二阶段谈判,争取尽快达成一致。双方同意就维护产供链稳定事宜开展对话,致力于产供链完整、安全、畅通、开放和包容。坚持贸易投资自由化,遵守世贸规则,坚持非歧视、非排他、公开、透明原则。
Wang Yi pointed out that globalization is facing headwinds and certain countries have politicized economic issues, used trade as a tool, and weaponized various sets of standards, which has destabilized global industrial and supply chains. As beneficiaries of and contributors to the global free trade system, China and the ROK should jointly reject such behavior that breaches the laws of the market, and keep our two countries’ and the global industrial and supply chains secure and stable. The two sides agreed to speed up phase-two negotiation of the China-ROK FTA and strive to reach an early agreement. The two sides agreed to hold dialogue on keeping industrial and supply chains stable and committed to keep industrial and supply chains intact, secure, unfettered, open and inclusive. Both remain committed to trade and investment liberalization, WTO rules, and the principles of non-discrimination, non-exclusion, openness and transparency.
至于你关心的“萨德”问题,我想指出的是,美方在韩部署“萨德”系统明显损害中国的战略安全利益,中方已多次向韩方表明关切。韩国政府正式对外作出“三不一限”的政策宣示。中方重视韩国政府的这一立场。基于双方的谅解,中韩双方阶段性稳妥处理了“萨德”问题。在此次中韩外长会谈中,双方就“萨德”问题又深入交换了意见,阐明了各自立场,增进了相互了解。双方同意重视对方合理关切,继续审慎处理和管控好这一问题,不使其成为影响两国关系健康稳定发展的绊脚石。
As to the issue of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system that you asked about, I would like to point out that the US’s deployment of THAAD anti-missile system in the ROK clearly undermines China’s strategic security interest. China has made clear its concern to the ROK side on multiple occasions. Previously, the ROK government officially announced its policy of “three nos and one restriction” (no additional deployment of the THAAD system in the ROK; no participation in a US-led missile defense network; no involvement in a trilateral military alliance with the US and Japan; and restriction in the use of the THAAD system deployed). China attaches importance to this position of the ROK government. Based on the understanding between the two sides, China and the ROK were able to properly handle the THAAD issue. During yesterday’s meeting between the two foreign ministers, the two sides once again had an in-depth exchange of views on the THAAD issue, elaborated on their respective positions, and deepened mutual understanding. Both agreed to take each other’s legitimate concerns seriously and continue to prudently handle and properly manage this issue to make sure it does not become a stumbling block to the sound and steady growth of bilateral relations.
彭博社记者我注意到中国外交部就韩国首都圈暴雨灾害发布了消息稿。据报道,有两名中国公民在灾害中丧生,你能否确认?可否介绍关于两人的更多情况?
Bloomberg Still on the South Korea topic. I noticed that the Foreign Ministry issued a statement regarding the floods in Seoul in the past couple of days. There are reports that two Chinese nationals were among those who died during the floods. Can you confirm that and do you have any more information about the Chinese nationals who died during the floods in Seoul?
汪文斌昨天王毅国务委员兼外长在同韩国外长朴振会谈时,就韩国首都圈发生暴雨灾害、造成人员伤亡向韩方表示慰问。朴振外长对此表示感谢。
Wang Wenbin During his talks with ROK Foreign Minister Park Jin yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi expressed sympathy to the ROK side over the casualties caused by the heavy rain disaster in the ROK’s capital region. Foreign Minister Park Jin thanked him for that.
在这次灾害中,有两名中国公民遇难。获悉之后,中国驻韩国使馆第一时间向当地政府主管部门核实情况,了解事故原因,联系慰问遇难者家属并提供善后协助。同时,外交部领事司和中国驻韩国使馆均已发布领事提醒,提示中国在当地人员、机构和企业增强安全意识,防范暴雨衍生风险,如需紧急协助请及时与中国驻韩国使馆联系。
Two Chinese nationals lost their lives in the floods. Upon learning that, the Chinese Embassy in the ROK immediately contacted local government authorities to seek confirmation and information on what happened, and contacted the families of the victims to offer condolences and assistance with follow-up matters. At the same time, the Department of Consular Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in the ROK also released consular notices to remind Chinese personnel, institutions and enterprises in the ROK to take precautions against secondary hazards associated with the heavy rainfall to stay safe. For those in need of emergency assistance, please contact the Chinese Embassy in the ROK.
新华社记者昨天,新华社发布了《美国在国内国际上实施强迫劳动的事实真相》报告。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency The Xinhua News Agency yesterday released a report titled The US’ Practice of Forced Labor at Home and Abroad: Truth and Facts. Do you have anything to say on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。