
翻译数据库
中英对照:2022年8月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 10, 2022 [3]
发布时间:2022年08月10日
Published on Aug 10, 2022
第三,美方应当切实承担气变领域历史责任和义务。中方一贯主张,应对气候变化不能“光喊口号不出力”。美最高法院不久前通过裁决,限制美环保署管控温室气体排放的权力。美方还以所谓涉疆问题为借口制裁打压中国光伏企业,直接损害中美气候合作气氛,也直接损害了中国和其他国家应对气候变化的努力。这种自相矛盾的做法让外界质疑美方应对气候变化的能力和决心。美方应当认真履行应对气候变化的历史责任和应尽义务,不要为自己的不作为四处寻找借口。
Third, the US side should earnestly shoulder its historical responsibilities and obligations on climate change. It is our consistent belief that to address climate change, it is not enough to just chant slogans without doing one’s part. Not long ago, the US Supreme Court decided that it would limit the US Environmental Protection Agency’s powers to curb greenhouse gas emissions. Besides, the US has been sanctioning and suppressing China’s solar companies citing the so-called Xinjiang-related issues as a pretext, which has dealt a direct blow to the atmosphere of our cooperation and the climate response of China and other countries. These self-contradictory moves make the world question the US’s capability and seriousness on addressing climate change. The US should earnestly deliver on its historical responsibilities and due obligations on climate change and stop looking around for excuses for its inaction.
彭博社记者中国军队在台岛周边海空域的军演是否仍在进行,还是已经结束?
Bloomberg About China’s military drills around the island of Taiwan, are they ongoing or have they already ended?
汪文斌我们已经清楚地阐明,中方在自己领土的周边海域进行军事演训是正当、合理、合法的,既是对挑衅者的警示,也是对“台独”势力的惩戒。至于你关注的具体问题,请向中国军方了解。
Wang Wenbin As we have made clear, China’s military drills in the waters surrounding our own territory are justified, legitimate and lawful. They are a warning to the provocateurs, and a punishment for the “Taiwan independence” forces. I would refer you to the Chinese military for the specific question you raised.
日本共同社记者今天日本首相岸田文雄对内阁进行了改组。请问中方对日本新内阁有何期待?
Kyodo News Today the Japanese Prime Minister Fumio Kishida reshuffled his cabinet. What expectation does China have for the new Japanese cabinet?
汪文斌我们注意到有关报道,内阁改组是日本内政。中方重视中日关系,希望日本新一届内阁同中方相向而行,推动两国关系沿着正确轨道健康稳定发展。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. The cabinet reshuffle is Japan’s internal affair. China attaches importance to China-Japan relations. We hope the new cabinet can work with the Chinese side in the same direction, and advance the bilateral relations along the right track for sound and steady development.
香港中评社记者据报道,美国会众议长佩洛西接受采访称,不理解为何数月前美国会议员访台未产生影响、她此访却引发中方高度关注。美不应允许中方孤立台湾。中方对此有何评论?
China Review News According to reports, US House Speaker Nancy Pelosi questioned in an interview why her trip to Taiwan has received so much attention, while the visit of a group of US lawmakers to Taiwan several months earlier had no impact. She also said, “We cannot allow the Chinese government to isolate Taiwan”. What’s China’s comment?
汪文斌我们一贯反对美国议员窜访台湾。佩洛西是美国第三号政治人物,坐着美国军机赴台,在窜台期间张口闭口代表美国,声称这是一次官方访问,民进党当局更宣扬佩窜台是台美关系的重大突破。这些都充分表明,佩窜台是升级美台交往的重大政治挑衅,违背美方在《中美建交公报》中所作的仅“与台保持非官方关系”的承诺,违背国际社会广泛认可并由联大第2758号决议所确认的一个中国原则,违背联合国宪章确立的不干涉内政的国际法准则。
Wang Wenbin We have always opposed visits to Taiwan by members of the US Congress. Nancy Pelosi is the third highest-ranking political figure in the US. She travelled to Taiwan on a US military aircraft. While she was there, she repeatedly mentioned herself being there on behalf of the US and described the trip as an official visit. The DPP authorities touted the visit as a major breakthrough in Taiwan-US relations. All these show that Pelosi’s visit to Taiwan is a major political provocation that upgrades US-Taiwan exchanges. This goes against the US’s commitment of only maintaining unofficial relations with Taiwan in the Sino-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations. This goes against the one-China principle, which is widely accepted by the international community and has been affirmed by UNGA Resolution 2758. This goes against the principle in international law of non-interference in other countries’ internal affairs, which is enshrined in the UN Charter.
中方4个多月前就已通过各种渠道、各个层级反复向美方表明坚决反对佩洛西窜台的严正立场,但美方对中方的劝阻和警告置若罔闻,一意孤行。是美国违背承诺而不是中国违背承诺,是美国侵犯中国主权而不是中国侵犯美国主权,是美国纵容支持“台独”分裂活动而不是中国纵容支持美国的分裂活动。美方挑衅滋事在前,中方正当反制在后,合理、合法、必要、适度。
Since four months ago, China has time and again made clear to the US through multiple channels and at various levels our stern position of firmly opposing Pelosi’s visit to the Taiwan region. However, the US has chosen to pursue the wrong course of action in disregard of China’s dissuasion and warnings. It is the US that has gone back on its commitment, not China. It is the US that has infringed on China’s sovereignty, not the other way round. It is the US that connives at and supports “Taiwan independence” separatist activities, instead of China conniving at and supporting separatist activities in the US. The US made the provocation first, and China has been compelled to take legitimate countermeasures, which are justified, lawful, necessary and proportionate.
美方在虚化、掏空、歪曲一个中国原则的道路上越走越远,却指责中方改变现状。美方每年在中国周边海域搞的军演达上百次,却指责中方反应过度。对于这种强盗逻辑,中方不会接受,国际社会也不会认可。
The US has been going further down the path of fudging, hollowing out and distorting the one-China principle, and yet it accused China of changing the status quo. The US conducts up to one hundred military drills in waters around China on an annual basis, and yet it accused China of overreacting. This is gangster logic. China does not accept it, nor will the international community recognize it.
对于美方侵犯中国主权、干涉中国内政的严重挑衅行径,只要美方做一次,中方就必定坚决斗争一次,决不允许中国主权和领土完整受到肆意践踏和破坏。
China will not hesitate to fight back each time the US makes a serious provocation that violates China’s sovereignty and interferes in China’s internal affairs. We will never allow our sovereignty and territorial integrity to be trampled and sabotaged.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。