中英对照:2022年8月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 10, 2022 [2]

汪文斌新华社发布的《美国在国内国际上实施强迫劳动的事实真相》报告从多个角度介绍了美国建国200多年来大量存在的强迫劳动历史事实和现实劣迹,值得大家关注。借此机会我愿强调几点:
Wang Wenbin This report provides an account from various angles of the historical facts and reality that many people have fallen victim to forced labor in the US over the past two centuries and more since the founding of the US, which deserves people’s attention. I’d like to take this opportunity to share some of the main points in the report with you.
第一,强迫劳动与美国建国史和资本原始积累史如影随形。奴隶贸易是美国的原罪。数百万黑人奴隶的血泪和数十万华工的尸骨都是美国历史上强迫劳动的铁证。
First, forced labor in the US was born and grew with the founding of the nation and its primitive accumulation of capital. Slave trade was an original sin of the US. The blood and tears of the millions of black slaves and the bones of the hundreds of thousands of Chinese laborers are unmistakable evidence of forced labor in the history of the US.
第二,美国国内强迫劳动劣迹斑斑。时至今日,在美国仍有至少50余万人生活在“现代奴隶制”下。监狱是美国强迫劳动的重灾区。美国私营监狱与黑心政客勾结,强制囚犯劳动,使其沦为“奴工”。强迫劳动现象在美国农业种植、家政、餐饮、旅游、医疗等各行各业无处不在,针对儿童和妇女的强迫劳动尤其触目惊心。
Second, the US has a horrible track record of forced labor. At least 500,000 people in the US are living under modern slavery. Forced labor is rampant in US prisons. Private prisons in the US have colluded with greedy politicians to force prisoners to work, essentially creating slave labor in prison. Forced labor in the US is pervasive in sectors including agricultural planting, domestic services, catering, tourism and medical service, and forced labor among children and women are particularly abhorring.
第三,美国强迫劳动恶劣影响产生外溢效应,滋生跨境人口贩卖、侵犯其他国家人权等问题。美国是强迫劳动、奴役受害者的来源国、中转国和目的地国。每年从境外贩卖至全美从事强迫劳动的人口多达10万人。美国多家跨国公司在国外长期实施强迫劳动,侵犯别国人权。
Third, the spillover effect of the egregious impact of forced labor in the US has caused serious transnational human trafficking and human rights violations in other countries. The US is a source, transit hub, and destination country for victims of forced labor and slavery. Up to 100,000 people are trafficked to the US annually and fall victim to forced labor. Multiple transnational companies in the US have long engaged in forced labor overseas in violation of the human rights in other countries. 
第四,国际社会严重关切美国社会存在的强迫劳动。国际劳工组织公约和建议书实施专家委员会、联合国人权理事会人口贩卖问题特别报告员等多次提出质疑和批评。然而美方非但充耳不闻,反而肆意诬蔑抹黑其他国家,散布所谓“强迫劳动”谎言。在事实面前,美方的双重标准和虚伪面目暴露无遗,美方炮制并散布的种种涉疆谎言也根本站不住脚。
Fourth, the international community has long been seriously concerned about forced labor in the US. The Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations (CEACR) and the UN Special Rapporteur on Trafficking in Persons have repeatedly questioned and criticized the US. However, the US has chosen to be oblivious to this and even wantonly smeared other countries by falsely accusing them of “forced labor”. Anyone who knows the facts can easily see through the US’s double standard and hypocrisy and its lies about Xinjiang. 
铁的事实证明,美国自身存在诸如强迫劳动等严重的人权问题,根本没有资格充当“人权教师爷”对别国指手画脚,更不要说以“人权裁判官”自居,滥施单边非法制裁。如果美方真的关心人权,就应该正视并反省自身存在的强迫劳动问题,采取行动弥补本国人权赤字,停止以“人权教师爷”的姿态在新疆制造“强迫失业”“强迫返贫”“强迫脱钩断链”,停止打着人权的幌子危害人权、打着规则的旗号破坏规则、打着法律的招牌践踏法律。
Facts prove that the US, which has serious human rights problems such as forced labor, is in no position whatsoever to lecture other countries on human rights, still less posing as a human rights judge and adopting unilateral and illegal sanctions. If the US truly cares about human rights, it should own up to and reflect on the forced labor issue at home and remedy its human rights deficit with real actions. It should stop lecturing on human rights and stop creating forced labor, forced return to poverty and forced decoupling and disruption of industrial and supply chains in Xinjiang. It should also stop violating human rights, rules and laws in the name of upholding them. 
总台央视记者近日,美国务卿布林肯、总统气候问题特使克里分别表示,中方决定暂停中美气候变化商谈不是在惩罚美国,而是在惩罚全世界。中方对此有何评论?
CCTV Recently, US Secretary of State Antony Blinken and Special Presidential Envoy for Climate John Kerry both said that China’s decision to suspend bilateral climate talks with the US doesn’t punish the US — it punishes the world. What’s China’s comment?
汪文斌中方注意到美方有关表态。我愿在此强调三点:
Wang Wenbin We have taken note of the relevant remarks of the US side. I would like to stress the following points:
第一,中方有关措施是对佩洛西窜台的正当合理反制。一段时间以来,中方反复向美方强调,一个中国原则是中国同各国发展双边关系的政治基础。佩洛西众议长不顾中方强烈反对执意窜访台湾,严重侵犯中国主权和领土完整,这实际上也是在美国政府的纵容和支持下发生的,已经损害了中美关系的政治基础,势必会给双方交流合作造成重大干扰。中方有言在先,说到做到,美方不应感到意外。
First, the measure taken by the Chinese side is part of our legitimate and reasonable countermeasures against Pelosi’s visit to Taiwan. For quite some time, we have repeatedly stressed to the US side that the one-China principle is the political foundation on which China develops bilateral relations with other countries. In disregard of China’s strong opposition, Speaker Pelosi went ahead with the provocative visit to China’s Taiwan region, which seriously violated China’s sovereignty and territorial integrity. This visit took place with the US government’s connivance and support. The visit has undermined the political foundation of the China-US relations and will inevitably cause major disruption to the exchanges and cooperation between the two sides. China had made those points perfectly clear long beforehand. We said it and we mean it. The US has no reason to feel surprised. 
第二,受佩洛西窜台严重影响,中方暂停中美双边气候变化商谈,由此造成的一切后果必须由美国承担。作为负责任大国,中方将一如既往积极参与应对气候变化国际和多边合作。中国始终是全球气候治理的行动派和实干家。我们已经郑重宣布力争在2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,正努力构建和实施双碳“1+N”政策体系,推进低碳发展和绿色转型。中国将继续坚定不移推进碳达峰碳中和目标,积极参与气候变化主要渠道谈判,向发展中国家提供力所能及的支持和帮助,为应对气候变化这一全球性挑战作出自身贡献。
Second, due to the egregious impact of Pelosi’s visit to China’s Taiwan region, China has suspended its climate talks with the US. All consequences arising therefrom shall be borne by the US. As a responsible major country, China will continue to actively participate in international and multilateral cooperation on climate change. China is a country committed to real action on global climate governance. We have made a solemn pledge to strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We are endeavoring to formulate and implement a “1+N” policy framework for low-carbon development and green transition. China will staunchly pursue its carbon peak and carbon neutrality targets, actively participate in main-channel negotiations on climate change, provide other developing countries with support and help as our ability permits, and make our own contributions to tackling the global climate challenge.  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。