汪文斌刚才我已经介绍了,“一带一路”倡议提出9年来,中国同国际社会广泛推进互利合作,取得了一大批实实在在、沉甸甸的合作成果。我可以再补充一些事实。
Wang Wenbin As I shared with you just now, for nine years since the launch of the BRI, much has been achieved in extensive and win-win cooperation between China and the international community. Let me add some more facts on that.
截至今年7月4日,中国已经同149个国家和32个国际组织签署了共建“一带一路”合作文件,形成3000多个合作项目,投资规模近1万亿美元。截至去年底,中国已经和84个共建“一带一路”国家建立了科技合作关系,支持联合研究项目1118项,在农业、新能源、卫生、健康等领域启动建设53家联合实验室,“创新丝绸之路”建设朝气蓬勃。中欧班列呈现稳中有升的发展态势,通达欧洲20多个国家的190多个城市,不仅是一条交通线,也是一张贯通亚欧的互联网,更是沿线国家和地区互利共赢的纽带。这些都足以说明“一带一路”建设惠及世界,充满无限广阔的发展空间。我们将同国际社会一道,共同推动高质量共建“一带一路”不断向前发展,更好造福国际社会。
By July 4, China has signed BRI cooperation documents with 149 countries and 32 international organizations. We have adopted more than 3,000 cooperation projects which involve nearly US$1 trillion of investment. By the end of last year, China has established scientific and technological cooperation relationships with 84 Belt and Road participating countries, supported 1,118 joint research projects and launched 53 joint laboratories in agriculture, new energy and health. Cooperation is booming on developing the Silk Road of innovation. The China-Europe freight trains have seen steady growth and reached more than 190 cities in more than 20 European countries, building not just a transport route, but also a network of connectivity throughout Asia and Europe that brings all countries and regions along the route together for shared benefits. All these speak volumes about the endless possibilities of the benefits the BRI can bring to the world. We will continue to work with the international community to jointly advance high-quality Belt and Road cooperation and create more benefit for the world.