
翻译数据库
中英对照:2022年8月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 18, 2022 [3]
发布时间:2022年08月18日
Published on Aug 18, 2022
印度广播公司记者复旦大学有关报告显示,与2021年上半年相比,中国对“中巴经济走廊”的参与度下降。中方对此有何评论?此外,是否如媒体所称,外交部涉外安全事务专员程国平在与巴基斯坦驻华大使哈克的会晤中提及相关安全关切等问题?
Prasar Bharati A recent report from Fudan University said that China’s engagement in the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) dropped compared to the first half of 2021. Do you have any comment? Also, was the issue of security concerns and other issues, as reported by media, discussed during the meeting of China’s External Security Commissioner Cheng Guoping with the Pakistani Ambassador to China Moin ul Haque?
汪文斌关于你提到的相关会见,中方已经发布了消息稿,大家可以查阅。我要强调的是,中巴经济走廊是“一带一路”重要的先行先试项目,始终聚焦发展、惠及民生,得到各界广泛赞誉和认可,为当地经济社会发展和人民生活水平提高带来了实实在在的利益。中方将继续坚定不移与巴方加强合作,将中巴经济走廊的合作成果持续广泛地惠及巴全体人民。
Wang Wenbin China has put out a press release on the meeting you mentioned. You may refer to that. I want to stress here that the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a key pilot project under the Belt and Road Initiative (BRI) and is laser-focused on development and the improvement of people’s livelihood. It has been widely commended and recognized by people of various walks of life as it has brought tangible benefits to local socioeconomic development and the betterment of the people’s lives. China will continue to strengthen cooperation with Pakistan and make sure that CPEC cooperation will continuously benefit the people across Pakistan.
我愿借此机会,向大家介绍一些“一带一路”建设进展情况。“一带一路”重大倡议提出9年来,中国与相关国家一道,坚持共商共建共享原则,深化互利共赢合作,取得了实打实、沉甸甸的建设成就。同中方签署“一带一路”文件的国家已达到140多个。一大批务实合作项目落地,中老铁路全线开通,克罗地亚佩列沙茨跨海大桥成功合龙,雅万高铁、匈塞铁路、吉布提港、瓜达尔港建设取得重要进展,为当地经济发展、民生改善作出实实在在的贡献。中欧班列持续稳定运行,连续27个月单月开行千列以上。今年上半年,中国与“一带一路”沿线国家货物贸易额达6.3万亿元,同比增长17.8%,占比提高到31.9%。中国对沿线国家非金融类直接投资达650.3亿元,增长4.9%,占比提高到18.5%。
Let me take this opportunity to also update you on the progress of the BRI. For nine years since the launch of the BRI, China has been working with countries involved to deepen mutually beneficial cooperation in line with the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Our efforts have yielded tangible and substantial progress. More than 140 countries have signed Belt and Road cooperation documents with China. A large number of practical cooperation projects have been launched. The China-Laos Railway is fully operational. The Peljesac Bridge in Croatia is successfully completed. The Jakarta-Bandung Railway, the Budapest-Belgrade Railway, the Port of Djibouti and the Gwadar Port have all seen important progress. These projects have benefited the local economy and people’s livelihood. The China-Europe freight trains are in steady operation and more than 1,000 trips were made each month for 27 consecutive months. In the first half of this year, the total trade in goods between China and Belt and Road partner countries reached 6.3 trillion yuan, up by 17.8% year-on-year and reaching 31.9% of China’s foreign trade in goods. Non-financial direct investment from China to partner countries reached 65.03 billion yuan, up by 4.9% and reaching 18.5% of China’s outbound non-financial direct investment.
下一步,中方将继续同各方扎实推进共建“一带一路”高质量发展不断迈出新步伐、取得新成效。
Going forward, China will continue to make new solid progress in high-quality Belt and Road cooperation with all parties.
深圳卫视记者据媒体报道,昨天举行的中日第九次高级别政治对话期间,日方就台海局势表明了立场,日方称中方军演涉及日本“专属经济区”,并强调台海和平稳定的重要性。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, during the ninth China-Japan high-level political dialogue held yesterday, the Japanese side stated its position on the situation in the Taiwan Strait, said that China’s military exercises involve Japan’s EEZ and stressed the importance of peace and stability across the Taiwan Strait. Do you have any comment?
汪文斌台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题事关中国核心利益,完全是中国内政,其历史经纬明明白白,两岸同属一个中国的事实和现状清清楚楚。中国政府已经正式发布《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书,全面阐述了台湾问题的历史经纬和政策主张,展现了中国共产党和中国人民追求祖国统一的坚定意志和坚强决心。
Wang Wenbin Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question concerns China’s core interest and is purely China’s internal affair. The historical ins and outs of the Taiwan question are crystal clear, so are the facts and status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. The history of and China’s policy and position on the Taiwan question is fully outlined in the white paper titled “The Taiwan Question and China’s Reunification in the New Era” released by the Chinese government. It demonstrates the firm will and determination of the CPC and the Chinese people to achieve national reunification.
一段时间以来,日方涉台消极动向频繁集中,日本国内一些人鼓噪“台湾有事就是日本有事”,这一错误认知无疑向“台独”势力发出了十分危险的错误信号。佩洛西窜访台湾后,已有170多个国家和许多国际组织发出正义声音,重申坚持一个中国原则,支持中国坚决维护自身主权和领土完整。但日方却颠倒黑白,替美方错误行径站台,无理指责抹黑中方,粗暴干涉中国内政。中方已多次向日方表明严正立场。
Over the past few months, there have been a string of frequent negative moves concerning the Taiwan question from Japan. Some people in Japan claim that “Any contingency for Taiwan is a contingency for Japan”. This is a wrong perception which has undoubtedly sent a very dangerous and wrong message to the “Taiwan independence” forces. Following Pelosi’s visit to Taiwan, more than 170 countries and many international organizations have spoken up for justice, reaffirming their one-China commitment and expressing their support for China’s efforts to safeguard sovereignty and territorial integrity. Japan, however,chose to confound right with wrong by supporting the US’s erroneous action and making groundless accusations against China. This is a gross interference in China’s internal affairs. China has made clear its stern position to the Japanese side on multiple occasions.
台湾问题事关中日关系政治基础和两国间基本信义,不容丝毫含糊动摇,更不容任何挑衅越线。日方多次就此向中方作出过严肃政治承诺。“根基不牢、地动山摇”,日方理应清楚台湾问题的高度敏感性,深刻认识到为“台独”势力张目的危险性和危害性。我们敦促日方汲取历史教训,恪守中日四个政治文件原则和迄今所作承诺。
The Taiwan question bears on the political foundation of China-Japan relations and the basic trust between our two countries. There should be no ambivalence or vacillation about the attitude on the Taiwan question, still less any attempt to provoke or cross the red line on this. The Japanese side has made serious political commitments to China on this quite a few times. If the bedrock is shaken, whatever built upon it could rapidly collapse. Japan knows how sensitive the Taiwan question is and should be quite clear about the danger and harm in emboldening “Taiwan independence” forces. We urge Japan to draw the lessons from history, abide by the principles of the four China-Japan political documents and the commitments it has made.
中日在台湾以东海域尚未划界,中方不接受所谓“日本专属经济区”的说法。中国军队在台湾岛附近海域开展系列军事演训活动,是反击美方和“台独”分裂势力重大挑衅举动、坚决维护国家主权和领土完整的必要和正当举措。中方已事先发布安全提醒和航行警告,相关做法完全符合国际法和国际惯例。希望日方真正做到不折不扣、言行一致地恪守一个中国原则,多做有利于维护台海和平稳定的事。
Since China and Japan have not yet carried out maritime delimitation in waters east of Taiwan, China does not accept the notion of so-called “Japanese EEZ”. The Chinese military drills in the waters off China’s Taiwan island are necessary and legitimate both as a response to the major provocation of the US side and the “Taiwan independence” separatist forces and as a step to firmly uphold China’s sovereignty and territorial integrity. The relevant Chinese authorities had issued safety alerts and navigation warnings before the start of the drills. Our practice is fully in line with international law and established international practices. We hope the Japanese side will truly and strictly abide by the one-China principle both in words and in deeds and actually do something that would contribute to cross-Strait peace and stability.
印度广播公司《日经亚洲评论》等媒体称,一些国家正在减少“一带一路”倡议下的项目。中方对此有何评论?
Prasar Bharati Nikkei Asia and other media reports said that several nations are reducing projects that are a part of the Belt and Road Initiative. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。