
翻译数据库
中英对照:2022年8月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 18, 2022
发布时间:2022年08月18日
Published on Aug 18, 2022
总台央视记者据媒体报道,昨天举行的中日第九次高级别政治对话期间,中日双方一致同意以今年邦交正常化50周年为契机,加强各层级对话沟通,共同构筑建设性、稳定的中日关系。中方对此有何评论?
CCTV According to media reports, at the ninth China-Japan high-level political dialogue yesterday, both sides agreed to use the opportunity of the 50th anniversary of the normalization of diplomatic ties this year to strengthen dialogue and communication on various levels to jointly build constructive and stable bilateral relations. Do you have any comment?
汪文斌中日两千多年交往史和邦交正常化50年历程启示双方,和平共处、友好合作是两国关系唯一正确选择。双方应以领导人重要共识为政治指引和行动遵循,秉持高度责任感和使命感,深刻总结历史,保持定力主见,排除内外干扰,共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。
Wang Wenbin The two-thousand-year history of interactions and the past five decades following the normalization of diplomatic relations between China and Japan have taught us that peaceful coexistence and friendly cooperation is the only right way forward for bilateral relations. Both sides need to act on the important common understandings reached by the leaders of our two countries, which serve as the political guidance for bilateral relations. Both sides need to act with a high sense of responsibility and mission, learn the important lessons from history, keep a focused and independent view, avoid domestic and external distractions and work together to build a relationship that meets the needs of the new era.
希望日方着眼两国和两国人民根本长远利益,树立正确对华认知,奉行积极务实理性对华政策,坚持和平发展的正确方向,恪守中日四个政治文件和政治共识,与中方一道,增进政治互信,摒弃零和思维,妥善管控分歧,推动两国关系更加成熟稳定、健康强韧。
We hope the Japanese side will bear in mind the fundamental, long-term interest of both countries and peoples, form the right perception of China, adopt a positive, practical and rational policy toward China, move in the right direction of peaceful development and follow the four political documents between China and Japan and act upon our political consensus. We hope Japan will work with China to enhance political mutual trust, abandon the zero-sum game mentality, properly manage differences and work for a more mature, stable, sound and resilient China-Japan relationship.
路透社记者关于在缅甸失踪及被囚禁的香港人和台湾人。据TVBS电视台报道,超过6000名台湾人在缅甸上当受骗,其中超过2000人仍被囚禁。香港特区政府最近表示,有5名香港人也在缅甸陷入类似骗局,目前下落不明。中方对此有何评论?是否已经开展了相关的调查和行动?
Reuters This is a question about missing Hong Kongers and Taiwanese held captive in Myanmar. According to a report from media outlet TVBS, there are over 6,000 Taiwanese that have fallen for a scam in Myanmar. Over 2,000 of these are still being held captive. The Hong Kong SAR government has recently said that five Hong Kongers who also fell for a similar scam in Myanmar are also still missing. Does the foreign ministry have any comment on this? Have relevant departments in China been investigating or tackling this issue?
汪文斌中国政府高度重视领事保护工作,全力维护包括香港同胞和台湾同胞在内的海外中国公民安全与合法权益。中国驻有关国家使领馆正与驻在国政府保持密切沟通,积极查找并解救相关人员。
Wang Wenbin The Chinese government attaches great importance to consular protection and is fully committed to protecting the safety and lawful rights and interests of overseas Chinese citizens, including our compatriots in Hong Kong and Taiwan. The Chinese embassy and consulate in the country concerned are in close communication with its government in the ongoing search and rescue efforts.
同时,我们再次提醒中国公民警惕境外网络虚假招聘信息,严格遵纪守法,确保人身安全,及时举报有关涉诈骗、涉赌信息。如遇紧急情况,请及时向当地警方报警,并与中国驻当地使领馆联系。
We once again remind our fellow citizens to be vigilant against fake overseas job postings on the Internet, strictly abide by laws and regulations, protect themselves, and promptly report any information related to fraud and gambling. In case of an emergency outside China, please contact the local police immediately and get into touch with the Chinese embassy or consulate there.
彭博社记者美国贸易代表办公室发布声明称,美国和台湾将就经贸倡议启动正式谈判,首轮会谈预计将于今年秋季早些时候举行。外交部对美台经贸倡议有何评论?
Bloomberg The US and Taiwan will start formal talks on a trade and economic initiative. The first round of these talks is expected to take place early this fall. That’s according to the USTR in a statement. Does the foreign ministry have any comment about this trade and economic initiative between the US and Taiwan?
汪文斌世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则是中国台湾地区参与对外经济合作的前提。中方一贯反对任何国家与中国台湾地区商签任何具有主权意涵和官方性质的经贸协定。我们要求美方以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方往来,不得与中国台湾地区商签具有主权意涵和官方性质的协定,不得借经贸名义向“台独”分裂势力发出任何错误信号,不要一错再错。中方将采取坚决措施捍卫主权和领土完整,奉劝美方不要误判。
Wang Wenbin There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is the prerequisite for China’s Taiwan region to participate in external economic cooperation. China is always against any country negotiating economic and trade agreements of sovereign implication or official nature with China’s Taiwan region. We ask the US to follow the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués with concrete actions, and stop all forms of official interaction with Taiwan. The US must not negotiate agreements with sovereign implication or official nature with China’s Taiwan region or send any wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces in the name of trade and economic interactions. We urge the US not to repeat its wrongdoing. China will act resolutely to defend its sovereignty and territorial integrity. We urge the US not to miscalculate on this.
澎湃新闻记者我们注意到,韩国外长朴振近日表示,中国是韩国重要的经济伙伴,如果没有中国的参与,就难以谈及印太地区的未来。他还表示中韩即将迎来建交30周年纪念日,将着眼未来30年,携手构建相互尊重、追求共同利益的韩中关系。请问发言人对此有何回应?
The Paper We noticed that the ROK Foreign Minister Park Jin recently said that China is the ROK’s important economic partner. Without China’s participation, there would hardly be an Indo-Pacific future to talk about. He also noted that China and the ROK will soon celebrate the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations. The two countries should keep in mind the future 30 years and jointly build ROK-China relations of mutual respect and shared interests. What is your response?
汪文斌中方注意到朴振外长的有关表态,对此予以积极评价。
Wang Wenbin We have seen Foreign Minister Park Jin’s remarks and commend those remarks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。