
翻译数据库
中英对照:2022年8月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 19, 2022 [4]
发布时间:2022年08月19日
Published on Aug 19, 2022
路透社记者针对中国制裁立陶宛交通与通讯部副部长,立陶宛外交部在一份声明中称,已向中国发出正式抗议,呼吁取消这些限制。中方对此有何评论?
Reuters In response to China’s sanctions on Lithuania’s Deputy Transport and Communications Minister, Lithuania’s Foreign Ministry said in a statement that it issued a formal protest to China, calling for the restrictions to be rescinded. Do you have any comment?
汪文斌立陶宛政府高官窜台,明显违反立方作出的坚持一个中国原则的政治承诺,也违背国际社会普遍共识和国际关系基本准则。针对立方错误行径,中方作出必要反应,完全正当、合理、合法。我们敦促立方认清是非,立即纠正错误,不要再蚕食中立双边关系的政治基础。
Wang Wenbin Senior Lithuanian officials made a provocative visit to China’s Taiwan region. This clearly violates Lithuania’s political commitment to upholding the one-China principle, the common understanding of the international community and basic norms in international relations. China has made a necessary response to Lithuania’s erroneous acts, which is totally legitimate, reasonable and lawful. We urge the Lithuanian side to tell right from wrong, immediately redress its mistakes and stop chipping away the political foundation of China-Lithuania relations.
彭博社记者去年10月发布的一项调查显示,多数日本人对中国持负面看法,只有少数日本人认为日中关系良好。今年是中日两国邦交正常化50周年。中方打算如何改善中国形象?
Bloomberg In a survey published last October, the majority Japanese had a negative image of China and only a minority of people said that Japan-China relations are good. This year is the 50th anniversary of normalization of ties. What is China doing to try and improve the image of China?
汪文斌中日互为近邻,同为地区重要国家。维护和发展中日友好合作关系,符合中日两国和两国人民的根本利益。正如你刚才所说,今年是中日邦交正常化50周年,希望日方同中方相向而行,重温初心,共同以这一重要历史节点为契机,增进两国人民相互理解,改善两国国民感情,推动构建契合新时代要求的中日关系。
Wang Wenbin China and Japan are close neighbors and important countries in the region. Upholding and growing the friendly and cooperative relations between China and Japan serves the fundamental interests of the two countries and two peoples. As you just said, this year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations. We hope the Japanese side will work with China to take stock of our original aspiration and jointly capitalize on this important historical juncture to enhance the mutual understanding between our two peoples, improve the sentiments of our peoples toward each other, and build a relationship that meets the needs of the new era.
印度报业托拉斯记者苏杰生外长昨天提及美日印澳“四边机制”。他说,任何对“四边机制”的保留意见都是“单边主义”做法,即企图对其他国家开展合作的集体努力“行使否决权”。中方对此有何评论?
PTI Indian External Affairs Minister Mr. Jaishankar yesterday spoke about Quad, the quadrilateral alliance. He said “If there are reservations in any quarter, these stem from a desire to exercise a veto on the choices of others. And possibly a unilateralist opposition to a collective and cooperative endeavors”. Do you have any comment on this?
汪文斌我们对“四边机制”的立场是一贯、明确的。我愿重申,在当今时代,再搞小圈子不得人心,违背潮流,没有前途。
Wang Wenbin Our position on Quad is consistent and clear. I would like to reiterate that in today’s world, building exclusive groups is against the trend of the times and will not get any support or get anywhere.
****************************************************************************************************
**********************************
2022年暑期,外交部例行记者会将于8月22日(星期一)至8月26日(星期五)休会,8月29日(星期一)恢复。
The regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will be in recess from Monday, August 22 to Friday, August 26 and resume on Monday, August 29.
休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。如举行专题吹风会将及时通知,请关注外交部外国记者新闻中心网站。
During the recess, journalists may raise questions to the Spokesperson’s Office by fax, E-mail or WeChat. Notice on any special press briefing will be put on the website of the IPC.
祝记者朋友们暑期愉快!
Wish all friends from the media safe and well during the summer recess.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。