中英对照:2022年8月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 19, 2022

澎湃新闻记者我们注意到,中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议昨天以视频方式成功举行。你可否介绍会议情况及取得的成果?
The Paper We have noted that the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was successfully held yesterday via video link. Can you share with us the details and outcomes of the meeting?
汪文斌昨天,王毅国务委员兼外长在北京以视频方式主持中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议。论坛非方共同主席国塞内加尔外长艾莎塔以及历届中非合作论坛非方主席国、非洲各次区域代表、非盟委员会代表、非洲各国驻华使节与会。这次会议是在国际形势风云变幻之下、在全球挑战层出不穷之时召开的。继去年11月中非合作论坛第八届部长级会议之后,中非双方再次携手向国际社会发出加强团结合作、聚焦发展共赢、维护公平正义的时代强音。
Wang Wenbin Yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the 8th Ministerial Conference of FOCAC in Beijing via video link. Foreign Minister Aïssata Tall Sall of Senegal, the African co-chair of FOCAC, representatives of previous African co-chairs of FOCAC, sub-regional representatives of Africa, and representatives of the AU Commission, and African Diplomatic Envoys in China attended the meeting. The meeting was held amid evolving international situation and rising global challenge. Following the 8th FOCAC Ministerial Conference held last November, the meeting sends a strong message of China and Africa joining hands to cement solidarity and cooperation, focus on win-win cooperation and uphold fairness and justice.
此次会议气氛友好,务实高效。双方就全面落实中非合作论坛第八届部长级会议成果、深入推进中非友好合作充分交换意见,达成重要共识。王毅国务委员兼外长在会上就中非双方更紧密地团结起来,真正构建新时代中非命运共同体提出五点建议:坚持真实亲诚,加强团结互助;坚持脚踏实地,致力共同发展;坚持独立自主,共促地区和平;坚持传承友好,促进民心相通;坚持开放共赢,推动国际对非合作健康发展。中方为推动会议成果落实作出的积极努力以及取得的重要进展,得到非方与会代表和非洲驻华使节高度评价。塞内加尔外长艾莎塔、安哥拉外长安东尼奥、刚果(金)工业部长帕卢库、埃及外长舒克里、埃塞俄比亚副总理兼外长德梅克、利比亚副外长凯提、南非副外长德拉米尼、非盟委员会副主席莫妮克等非方代表高度赞赏习近平主席提出的构建新时代中非命运共同体倡议和对非合作“九项工程”,感谢中方为非洲国家应对粮食危机、能源危机和新冠肺炎疫情发挥的重要作用,期待同中方一道,继续加强论坛机制建设,将非洲各国发展战略同“一带一路”倡议深度对接,推动非中合作不断提质升级。
The meeting was warm, effective and results-oriented. The two sides had a thorough exchange of views on comprehensively implementing the follow-up actions of the 8th FOCAC Ministerial Conference, and promoting China-Africa friendship and cooperation, and reached important common understandings. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward five suggestions on how China and Africa need to stand even closer with each other to truly build a China-Africa community with a shared future in the new era. First, we need to uphold sincerity, real results, amity and good faith and enhance solidarity and mutual support. Second, we need to take concrete actions to promote common development. Third, we need to uphold independence and jointly promote peace in the region. Fourth, we need to deepen our friendship and forge a stronger bond between the peoples. Fifth, we need to uphold openness and win-win results and promote the sound development of international cooperation with Africa. Representatives from Africa at the meeting and African Diplomatic Envoys in China spoke highly of China’s strong efforts for the implementation of the follow-up actions of the ministerial meeting and the important progress in this regard. Senegalese Foreign Minister Aïssata Tall Sall, Angolan Foreign Minister Tete António, DRC Industry Minister Julien Paluku Kahongya, Egyptian Foreign Minister Sameh Shoukry, Ethiopian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Demeke Mekonnen Hassen, Libyan Undersecretary for International Cooperation and Organizations Affairs Omar Katti, South African Deputy Foreign Minister of International Relations and Cooperation Candith Mashego-Dlamini and Deputy Chairperson for the African Union Commission Monique Nsanzabaganwa, among others, highly commended President Xi Jinping’s proposal of building a China-Africa community with a shared future in the new era and the nine programs. The African side appreciated China’s important role in helping African countries in their response to food and energy crises and COVID-19. They hoped to work with China to continue to enhance mechanism building for FOCAC, form greater synergy between development strategies of African countries and the Belt and Road Initiative, and improve and upgrade Africa-China cooperation.
会议通过的《联合声明》,凝聚了中非双方在坚持联合国宪章宗旨和原则,反对外部干涉、单边制裁、种族歧视,坚持团结抗疫等问题上的共识,体现出中非双方在涉及彼此关切及核心利益问题上的坚定支持,彰显中非携手构建新时代中非命运共同体的坚定决心。非方重申奉行一个中国原则,支持中国统一大业,支持中方维护国家主权和领土完整所作的努力,中方对此表示高度赞赏。
The joint statement adopted at the meeting encapsulates China and Africa’s common understandings on adhering to the purposes and principles of the UN Charter, opposing external interference, unilateral sanctions and racial discrimination and standing together in response to COVID-19. It demonstrates the firm support both sides have rendered each other on issues of our respective concerns and core interests, and testifies to our firm determination to jointly build a China-Africa community with a shared future in the new era. The African side reaffirms its commitment to the one-China principle, and its support for China’s national reunification and China’s efforts to safeguard sovereignty and territorial integrity. China highly commends that.
下一阶段,双方将围绕会议达成的重要共识,加强战略对接和团结协作,继续扎实推进“九项工程”,共同致力于加快构建新时代中非命运共同体,致力于壮大发展中国家团结合作,致力于不断擦亮中非合作论坛这一“金字招牌”,为推动中非全面战略伙伴关系继续向纵深发展作出不懈努力,为世界和平与发展事业作出更大贡献。
Going forward, the two sides will focus on the important common understandings reached at the meeting to step up strategic coordination and solidarity and continue to make solid steps to advance the nine programs. We will remain committed to accelerating the effort to build a China-Africa community with a shared future in the new era, enhancing solidarity and cooperation among developing countries, and building the shining example of FOCAC. By doing so, we will be able to make relentless effort for the in-depth development of China-Africa comprehensive strategic partnership and make greater contributions to world peace and development. 
总台央视记者近日,美国国务院亚太事务助理国务卿康达称,中国对佩洛西访台反应过度,使用了胁迫和挑衅行为,增加对台压力,美国将负责任和坚决地采取行动。中方对此有何评论?
CCTV US Assistant Secretary of State for the Bureau of East Asian and Pacific Affairs Daniel J. Kritenbrink said that China overreacted to Pelosi’s visit and used coercive and provocative actions to increase pressure against Taiwan. He added that the US will act responsibly and resolutely. Do you have any comment?
汪文斌佩洛西众议长窜访中国台湾地区的事实经纬清清楚楚,是非曲直一目了然。是美方违背对“一个中国”的承诺,损害中国主权和领土完整,而不是中方违背承诺,损害美国主权和领土完整。是美国领导人跑到台湾支持“台独”分裂活动,而不是中方跑到美国支持阿拉斯加“独立”。
Wang Wenbin The context, cause and course of events on US House Speaker Pelosi’s provocative visit to Taiwan are crystal clear. It is the US that has breached its one-China commitment and undermined China’s sovereignty and territorial integrity, not the other way round. It is the US leader who traveled to China’s Taiwan region to support the “Taiwan independence” separatist activities. No one from China has gone to Alaska or elsewhere in the US to support separatist movement there.
中方对美方挑衅作出坚决回应,合理合法,天经地义,得到国际社会的广泛理解和支持。美方要想解决问题,出路只有一条,就是回到中美三个联合公报和一个中国原则上来,而不是推卸责任、倒打一耙,更不应轻举妄动,试图制造更大的危机。中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移,奉劝美方不要误判。
China’s response to US provocation is legitimate, lawful and justified and has received extensive understanding and support from the international community. If the US wants to make things right, the only right way is to return to the three China-US joint communiqués and the one-China principle, rather than shift blame, still less act recklessly and create an even bigger crisis. China will not waver in defending its sovereignty and territorial integrity. The US must not miscalculate.
深圳卫视记者据报道,近日“维基解密”创始人阿桑奇的2名律师和2名相关记者起诉美国中央情报局,指控中情局非法收集他们电子设备上的信息和他们与阿桑奇的谈话录音,侵犯了他们的隐私权。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, lawyers for WikiLeaks founder Julian Assange, along with two journalists, have recently sued the CIA for unlawfully obtaining information from their electronic devices and recordings of their conversations with Julian Assange, violating their privacy. Do you have any comment?
汪文斌阿桑奇及其律师的遭遇再次告诉世人,人权和新闻自由神圣不可侵犯是有前提的,那就是不能触犯美国的利益。如果触犯了美国的利益,人权和新闻自由就会受到严格限制和无情打压。
Wang Wenbin What has happened to Assange and his lawyers has again made one thing clear: in the US, the sanctity of human rights and press freedom comes with strings attached. The exercise of such rights and freedom must not come into conflict with the interests of the US. For if it does, they will surely come under high-handed restriction and ruthless suppression. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。