
翻译数据库
中英对照:2022年8月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 19, 2022 [2]
发布时间:2022年08月19日
Published on Aug 19, 2022
试想,如果阿桑奇曝光的不是美国的罪恶,也许等待他的就不会是牢狱之灾,而是中情局的授勋奖励和无上“荣光”。
We can all imagine, had Assange disclosed the dirty secrets of not the US, perhaps he would not have been put behind bars and might even receive a medal or some kind of rewards and immense honor from the CIA.
《印度教徒报》记者印度外长苏杰生周四称,如果印度和中国不能走到一起,“亚洲世纪”将难以实现。两国有很多理由走到一起。当前两国关系正经历“极其困难”的阶段。印度希望中国能有智慧处理好两国关系。中方对此有何评论?
The Hindu India’s External Affairs Minister S. Jaishankar on Thursday said that it would be difficult for an Asian Century to happen if India and China could not come together. He said there are many reasons for them to come together. He pointed out that the relations are now going through an extremely difficult phase, and India hopes that wisdom dawns on the Chinese side. Do you have any comment?
汪文斌中国领导人曾经指出,中印两国不发展起来就不是亚洲世纪。真正的亚太世纪或亚洲世纪是要等到中国、印度和其他一些邻国发展起来,才算到来。中印是两大文明古国、两大新兴经济体、两大邻国,两国共同利益远大于分歧。双方有智慧、有能力实现相互成就而非彼此消耗。希望印方同中方相向而行,将两国领导人“互为合作伙伴、互不构成威胁、互为发展机遇”的重要共识落到实处,推动中印关系早日重回稳定健康发展轨道,维护中印两国以及广大发展中国家共同利益。
Wang Wenbin As a Chinese leader put it, “Unless China and India are developed, there will be no Asian century. No genuine Asia-Pacific century or Asian century can come until China, India and other neighbouring countries are developed.” China and India are two ancient civilizations, two major emerging economies and two neighboring countries. We have far more common interests than differences. Both sides have the wisdom and capability to help each other succeed instead of undercutting each other. We hope that the Indian side will work with China to act upon the important common understandings between our leaders, i.e. “China and India are not each other’s threats, but cooperation partners and development opportunities”, bring China-India relations back to the track of steady and sound development at an early date and safeguard the common interests of China, India and our fellow developing countries.
路透社记者上海一家法院周五宣布判处商人肖建华13年有期徒刑,并对其旗下明天控股公司罚款550.3亿元。外交部对此有何评论?
Reuters A Shanghai court said on Friday that it had sentenced businessman Xiao Jianhua to 13 years in prison and fined his conglomerate Tomorrow Holdings 55.03 billion yuan. I was wondering whether the foreign ministry had any comment on this case.
汪文斌上海市第一中级人民法院已经对相关案件进行公开宣判,你可以查阅。
Wang Wenbin The Shanghai No.1 Intermediate People’s Court has announced the sentencing for the case and I would like to refer you to it.
东方卫视记者近期,国际媒体纷纷聚焦美军撤离阿富汗一周年,认为美军入侵阿富汗的负面影响仍在延续。发言人对此有何评论?
Dragon TV Media outlets around the world have lately been focused on the first anniversary of the US withdrawal from Afghanistan, believing that the negative impacts of US aggression against Afghanistan still persist. What is your comment?
汪文斌阿富汗见证了美国穷兵黩武政策的恶果。美国入侵阿富汗20年,打烂了一个国家,毁掉了一代人的前途,造成包括3万多平民在内的17.4万人死亡,超过千万民众沦为难民。美军虽然撤出了阿富汗,但美国侵略阿富汗的负面影响仍在延续。数以百万计的阿富汗人正挣扎在死亡边缘,约300万阿富汗儿童因贫困失学,1890万阿富汗人面临严重粮食短缺。美国对此负有不可推卸的责任。
Wang Wenbin Afghanistan is a living example of US belligerence. The US’s two-decade invasion of Afghanistan has reduced the country to rubble, ruined the future of an entire generation of Afghans, killed 174,000 people including more than 30,000 civilians, and made tens of millions refugees. Even though the US troops have left, Afghanistan is yet to emerge from the long shadow of the invasion. Millions of Afghans are struggling on the verge of death. About three million Afghan children are too poor to go to school. And 18.9 million people face acute food shortage. The US must take responsibility for all of this.
阿富汗也宣告了美国“民主改造计划”的失败。美国持续20年的对阿战争花费超过2万亿美元,超过2400名美军士兵阵亡,2万多人受伤,最终却以越南战争之后美军的最大溃败收场。“喀布尔时刻”堪比“西贡时刻”。美国民众也为这场战争付出高昂代价。据美国相关公益组织统计,自2001年以来,有11.4万名美国退伍军人自杀,平均每天18人,近4万名退伍军人流落街头。
Afghanistan is a living proof of the failure of the US program of “democratic transformation”. The two-decade war in Afghanistan has cost the US more than US$2 trillion, claimed over 2,400 US soldiers’ lives, and injured more than 20,000 US soldiers, only to end with the biggest US military debacle since the Vietnam War. People compare the “Kabul moment” to the “Saigon moment”. The US public also paid a dear price. According to US non-profit organizations, since 2001, 114,000 US veterans, or 18 per day, have taken their own lives, and nearly 40,000 veterans have become homeless.
“喀布尔时刻”充分暴露了美国尊重民主、人权的虚伪性和奉行霸权、霸凌的真面目。
The “Kabul moment” put on full display the US’s hypocrisy on democracy and human rights and its true colors of relying on power politics and bullying practices.
美国虽然在阿富汗失败了,但并未放弃四处插手、干预的政策,依然打着民主、人权等旗号干预别国内部事务,操弄所谓“民主对抗威权”叙事在全球挑动分裂和对抗。这只会使美国遭到新的、更大的失败。
The US has failed in Afghanistan, but it has yet to abandon its policy of interference. It still frequently meddles in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights, and continues to peddle the so-called “democracy versus authoritarianism” narrative to stoke division and confrontation around the world. This would only lead the US to new and greater failures.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。