
翻译数据库
中英对照:2022年7月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 11, 2022 [3]
发布时间:2022年07月11日
Published on Jul 11, 2022
汪文斌我刚才已经介绍了王毅国务委员兼外长出席二十国集团外长会的相关情况。这里面也涉及到乌克兰问题。
Wang Wenbin I have just spoken about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s participation in the G20 Foreign Ministers’ Meeting, which also involved the Ukraine issue.
正如王毅国务委员兼外长所指出的,中方将在乌克兰问题上继续劝和促谈,始终站在和平一边。我们期待通过对话协商谈出和平,尽快实现停火止战,防止冲突长期化、扩大化。中方认为,应当鼓励开展认真和全面对话,共同构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构。中方将落实习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议,与各方携手建设和平、发展、合作、共赢的世界。
As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out, China will continue to promote peace talks on the Ukraine issue and always stand on the side of peace. We look forward to peace through dialogue and consultation, a ceasefire and cessation of hostilities as soon as possible, and the prevention of a protracted and escalating conflict. We believe that serious and comprehensive dialogue should be encouraged to jointly build a balanced, effective and sustainable European security architecture. China will implement the Global Development Initiative and Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping and work with all parties to build a world of peace, development, cooperation and win-win results.
彭博社记者国务委员兼外长王毅周末向澳大利亚提出四点建议,以使两国关系重回正轨。澳总理就中澳外长会晤发表了看法,外交部对澳方回应有何评论?
Bloomberg State Councilor and Foreign Minister Wang Yi issued a four-point proposal to Australia over the weekend in order to get relations between the two countries back on track. The Australian Prime Minister stated his view on the meeting between the Chinese and Australian foreign ministers. Does the Chinese Foreign Ministry have any comment on the response from Australia?
汪文斌正如王毅国务委员兼外长在会见澳大利亚外长黄英贤时所指出的那样,中澳关系既面临挑战,也出现机遇,如果能实现健康发展,符合两国人民共同利益,也有助于维护亚太地区和平稳定。今年是中澳建交50周年。中方愿本着相互尊重精神,为中澳关系再把脉、再校准、再扬帆,争取使两国关系重回正轨。
Wang Wenbin As noted by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi when meeting with Australian Foreign Minister Penny Wong, the China-Australia relationship is facing both challenges and opportunities. If the relationship can achieve sound development, that will serve the common interests of the two peoples and be conducive to maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region. This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia. China is ready to re-examine, re-calibrate, and reinvigorate bilateral ties in the spirit of mutual respect, and strive to bring bilateral relations back on the right track.
我们希望澳方抓住当前契机,付诸实际行动,重塑对华正确认知,同中方相向而行,为改善中澳关系减少负资产,积累正能量。
We hope that Australia will seize the current opportunity, take concrete actions, reshape a correct perception of China, work with China in the same direction, and reduce liabilities and build positive dynamics for improving China-Australia relations.
法新社记者据外交部称,王毅国务委员兼外长在同布林肯国务卿的会谈中向美方提出了四份清单,其中包括要求美方纠正所谓错误对华政策的清单。中方能否进一步介绍四份清单的具体内容?另外,中方有没有表示,愿意改变自己的行为来改善中美关系?
AFP My question is about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s meeting with US Secretary of State Antony Blinken. According to the Chinese Foreign Ministry, the Chinese side put forth four lists to the US side, including the list of US wrongdoings that must stop. Can you share with us some details about the lists? Also, did China express its readiness to change its behavior to improve China-US relations?
汪文斌正如你所说,王毅国务委员兼外长确实在会晤当中向美方提出了四份清单,这四份清单既包括在去年中美天津会晤期间中方向美方提交的“要求美纠正错误对华政策和言行的清单”、“中方关切的重点个案清单”基础上更新后的“两份清单”,也包括中方重点关切的美涉华法案清单,以及包括中美气候变化、公共卫生、人文等8个领域的合作清单。有关清单再次表明了中方要求美方停止遏制打压行径,停止干涉中国内政,停止损害中国主权安全发展利益的严正立场,同时也表明了中方愿与美方在相互尊重、平等互惠基础上开展务实合作的建设性态度。希望美方切实认真对待中方清单,以实际行动兑现拜登总统和美国政府所作的承诺。
Wang Wenbin As you said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forth four lists to the US side during the meeting with the US Secretary of State. They include the updated list of US wrongdoings that must stop and the updated list of key individual cases that the US must resolve, which were first presented to the US side at last year’s meeting in Tianjin. The other two lists are the list of Acts in the 117th Congress of high concern to China and the list of cooperation proposals in eight areas including climate change, public health and people-to-people exchange. The lists once again demonstrate China’s serious position that the US must stop exercising containment and suppression, stop interfering in China’s internal affairs, and stop undermining China’s sovereignty, security and development interests. The lists also reflect China’s constructive attitude about conducting practical cooperation with the US on the basis of mutual respect, equality and mutual benefits. We hope the US side can take China’s lists seriously, and take real actions to fulfill the commitments made by President Biden and the US government.
日本广播协会记者日本前首相安倍晋三的葬礼将于明天举行。中国政府有没有派人参加的计划?还有一个问题,美国国务卿布林肯在曼谷表示,美国预计美中两国领导人可能在未来几周内进行通话。请问中方有没有进一步补充的信息?
NHK The funeral of former Prime Minister Shinzo Abe will take place tomorrow. Does the Chinese government plan to send someone to attend the funeral? Another question, US Secretary of State Blinken said in Bangkok the US expects that the Chinese and US leaders will have an opportunity to speak in the weeks ahead. Do you have more information on that?
汪文斌关于第一个问题,中方尚未收到日本政府关于在日本国内官方治丧安排的正式通报。我们将在得到日方正式通报后研究相关事宜。
Wang Wenbin On your first question, the Chinese side has not yet been officially informed by the Japanese government of official funerary arrangements in Japan. We will study the matter once we receive official information from the Japanese side.
关于第二个问题,我目前没有可以提供的消息。需要强调的是,中美两国元首保持交往十分重要,具体应由双方通过外交途径共同商定,并为此营造有利条件和氛围。
On your second question, I have no information to offer at this moment. It needs to be stressed that it’s important to maintain head-of-state exchanges between China and the US. Any specifics would need to be discussed and determined by both sides through diplomatic channels, and enabling conditions and atmosphere would also need to be created for such interactions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。