
翻译数据库
中英对照:2022年7月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 11, 2022
发布时间:2022年07月11日
Published on Jul 11, 2022
法新社记者据泰国外交部称,中国领导人将于11月出席亚太经合组织领导人非正式会议,请问中方能否证实这个消息?
AFP According to the Ministry of Foreign Affairs of Thailand, the Chinese leader will attend the APEC Economic Leaders’ Meeting in November. Can you confirm this?
汪文斌中方重视亚太经合组织作为重要多边经济合作机制的作用,支持泰国作为会议的东道主成功办会,愿同各方一道,推动会议取得积极成果。
Wang Wenbin China values the role of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) as an important multilateral economic cooperation mechanism and supports the efforts of Thailand, the APEC chair, to host a successful meeting. We stand ready to work with all sides for positive outcomes from the meeting.
总台央视记者近日,王毅国务委员兼外长在巴厘岛出席了二十国集团外长会,倡导坚持践行真正的多边主义,提出中方关于国际粮食安全合作倡议。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV At the recent G20 Foreign Ministers’ Meeting in Bali, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi called for upholding true multilateralism and put forward a cooperation initiative on global food security. Can you offer more details to us?
汪文斌7月8日,王毅国务委员兼外长在印尼巴厘岛出席二十国集团外长会。外长会包括“加强多边主义”和“粮食与能源安全”两个阶段会议。
Wang Wenbin On July 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the G20 Foreign Ministers’ Meeting in Bali. The meeting consisted of two sessions: the first session on “strengthening multilateralism” and the second on “addressing food and energy security”.
在第一阶段会议期间,王毅国务委员兼外长表示,在世界和平与发展面临重大挑战之际,我们要重温团结合作初心,坚持践行真正的多边主义,坚持做“三个伙伴”,即:相互尊重、平等协商的伙伴,和平共处、合作共赢的伙伴,开放包容、互联互通的伙伴。这个世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系。只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序。如果将本国安全凌驾于别国安全之上,强化军事集团,只会分裂国际社会,反而会让自己更不安全。搞封闭排他的“小院高墙”是逆潮流而动,注定只会失败。中方希望与各方共同劝和促谈,坚定站在和平一边;希望与各方协调宏观经济政策,推动世界经济包容性复苏和增长。
During the first session, State Councilor and Foreign Minister Wang noted that as world peace and development is confronted with major challenges, it is imperative that we revisit the original purpose of solidarity and cooperation and work as cooperation partners for true multilateralism. Specifically, we should be partners of mutual respect and equal consultation, of peaceful coexistence and win-win cooperation and of openness, inclusiveness and connectivity. In the world, there is only one international system, i.e., the international system with the United Nations at its core. There is only one international order, i.e., the international order underpinned by international law. Attempts by a certain country to put its own security above that of others and strengthen military blocs will only split the international community and make one even less safe. Building a small yard with high fences featuring isolation and exclusion runs counter to the trend of the times and is doomed to fail. We hope to work with all sides to facilitate talks, and we always stand firmly on the side of peace. We hope to work with all parties on macroeconomic policy coordination to promote inclusive recovery and growth of the world economy.
在第二阶段会议期间,王毅国务委员兼外长就粮食和能源安全问题阐明中方立场,介绍了中国为维护国际粮食安全问题所作的贡献,提出中方关于国际粮食安全合作倡议,主要内容包括:支持联合国中心协调作用,不对世界粮食计划署开展的人道主义粮食采购实施出口限制措施,为俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯的农产品和投入品顺利进入国际市场提供便利,主要粮食生产和净出口国释放自身出口潜力,纾解市场供给的紧张局面,各国采取的粮食贸易应急措施应是短期、透明、有针对性和适当的,并符合世贸组织规则,支持国际农业研究磋商组织及各国农业科技创新合作,减少粮食损耗,在资金、技术、市场等方面帮助发展中国家提升粮食生产、收储和减损能力。
During the second session, State Councilor and Foreign Minister Wang made clear China’s position on food and energy security, expounded on China’s contributions to safeguarding global food security, and put forward China’s cooperation initiative on global food security. The initiative includes the following major proposals: supporting the UN in playing a key role in coordination; not imposing export restriction on humanitarian food purchases by the World Food Programme; offering convenience to the smooth entry of agricultural products and inputs from Russia, Ukraine and Belarus into the international market; major food producing and net export countries should release their own export potential and ease the tight food supply in the market; the emergency measures taken by countries for food trade should be short-term, transparent, targeted and appropriate, and conform to the rules of the World Trade Organization; supporting the Consultative Group on International Agricultural Research and the cooperation on agricultural science and technology innovation among countries; reducing food loss and waste; helping developing countries enhance their capacity of food production, storage and loss reduction in terms of capital, technology and market.
王毅国务委员兼外长还在巴厘岛分别会见了出席二十国集团外长会的俄罗斯、印尼、印度、韩国、新加坡、沙特、阿根廷、德国、法国、荷兰、西班牙、美国、加拿大、澳大利亚等国外长,以及欧盟外交与安全政策高级代表。
State Councilor and Foreign Minister Wang also met with his counterparts on the margins of the G20 Foreign Ministers’ Meeting in Bali, including the foreign ministers of Russia, Indonesia, India, the ROK, Singapore, Saudi Arabia, Argentina, Germany, France, the Netherlands, Spain, the US, Canada and Australia and High Representative of the EU for Foreign Affairs and Security Policy.
中方将继续坚定支持印尼作为二十国集团主席国的工作,为巴厘岛峰会做好准备。我们也愿同各方一道,秉持人类命运共同体理念,积极落实习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议,让团结战胜分歧、合作替代对抗,把多边主义的精神落实到维护世界和平、促进共同发展的具体行动上,携手建设和平、发展、合作、共赢的世界。
The Chinese side will continue to firmly support Indonesia’s G20 presidency and make full preparation for the Bali Summit. We also stand ready to work with all parties to stay committed to the vision of a community with a shared future for mankind, follow through upon the Global Development Initiative and the Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping to overcome differences with solidarity, replace confrontation with cooperation, translate the spirit of multilateralism into concrete actions for safeguarding world peace and promoting common development, and jointly build a world of peace, development and win-win cooperation.
彭博社记者泰国外交部的消息称,中国领导人将出席于11月举行的亚太经合组织领导人非正式会议。你可否确认这一消息是否准确?
Bloomberg About the APEC summit in November, can you just confirm that the Chinese leader will attend, according to the reports as per the Thai Foreign Ministry? Otherwise, are the Thai Foreign Ministry reports inaccurate?
汪文斌我刚才已经介绍了中方的立场。如果有相关的消息,我们会适时发布。
Wang Wenbin I just stated China’s position on this. If there is any related information, we will release it in due course.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。