
翻译数据库
中英对照:2022年6月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 27, 2022 [3]
发布时间:2022年06月27日
Published on Jun 27, 2022
总台国广记者近日,柬埔寨国王西哈莫尼和太后莫尼列就中国南方洪涝灾害表示慰问并捐款。请问中方对此有何评价?
CRI Cambodian King Norodom Sihamoni and Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk recently extended condolences and offered donations to the Chinese side over the floods in southern China. Do you have any comment?
赵立坚中国和柬埔寨作为铁杆朋友,一直有着相互支持、相互帮助的传统。西哈莫尼国王和莫尼列太后多次在中国遭遇自然灾害时慷慨相助。此次他们再次支持中方抗击洪涝灾害,这体现了柬埔寨王室对中国人民的深情厚谊,也是中柬命运共同体精神的生动写照。中方对此表示高度赞赏和衷心感谢。
Zhao Lijian China and Cambodia enjoy an iron-clad friendship and a long tradition of mutual support and assistance. King Norodom Sihamoni and Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk provided generous assistance quite a few times when China was previously hit by natural disasters. Their latest kind gesture in the wake of the flooding in China signifies the deep friendship between the Cambodian royal family and the Chinese people as well as the spirit of the China-Cambodia community with a shared future. We highly appreciate this and would like to extend our heartfelt thanks.
路透社记者目前正在举行会晤的七国集团领导人表示,他们的目标是为基础设施筹集6000亿美元,主要是发展中国家的基础设施项目,以对抗中国的“一带一路”倡议。中方对此有何评论?
Reuters The G7 leaders, who are meeting at the moment, have said that they aim to raise $600 billion for mainly infrastructure-based projects in developing countries to counter China’s Belt and Road Initiative. What’s the Chinese government’s comment?
赵立坚我看到了有关报道。他们还说中国的“一带一路”造成了“债务陷阱”。所谓“一带一路”造成“债务陷阱”完全是个伪命题。“一带一路”倡议提出9年来,始终秉持共商共建共享原则,为有关国家人民带来了实实在在的利益。据世界银行测算,“一带一路”框架下的交通基础设施项目若全部得以实施,到2030年,每年将有望为全球产生1.6万亿美元收益,占全球GDP1.3%,其中90%由伙伴国分享,低收入和中低收入国家受益更多。2015至2030年间,760万人将因此摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。事实上,没有任何一个“一带一路”合作伙伴国家认可所谓“一带一路”造成“债务陷阱”的说法。事实上,美国才是“债务陷阱”的真正制造者,美国扩张性货币政策、缺乏监管的金融创新、恶意做空等行径,加剧发展中国家债务负担,对有关国家落入“债务陷阱”更是难辞其咎。
Zhao Lijian I noticed relevant reports. They said China’s Belt and Road Initiative (BRI) has led to debt trap. To call the BRI a debt trap is a false narrative. For nine years since its inception, the BRI has followed the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and delivered tangible benefits to partner countries and their peoples. According to World Bank forecast, if all BRI transport infrastructure projects are carried out, by 2030, the BRI will generate $1.6 trillion of revenues for the world each year, or 1.3% of global GDP. Up to 90% of the revenues will go to partner countries, and upper-middle- and low-income corridor economies are expected to benefit the most. The BRI could contribute to lifting 7.6 million people from extreme poverty and 32 million from moderate poverty from 2015 to 2030. In fact, no BRI partner has agreed to the so-called “debt trap” accusation. Rather, it is the US that should be held responsible for creating the “debt trap”. The US’s expansionary monetary policies, financial innovation with lax supervision and ill-intended short-selling are weighing down developing countries with debt burden and the very reason some countries have fallen into debt trap.
关于你提到的七国集团提出的新倡议,中方始终欢迎一切促进全球基建的倡议。我们认为各类相关倡议不存在彼此取代的问题。我们反对打着基础设施建设旗号推进地缘政治算计、抹黑污蔑“一带一路”倡议的言行。
With regard to the new initiative put forward by G7, China always welcomes initiatives that promote global infrastructure. Such initiatives do not have to cancel each other out. What we oppose is moves to advance geopolitical calculation and smear the BRI in the name of promoting infrastructure development.
我也注意到,一年前,同样是在七国集团峰会上,美方提出“重建更好世界”(B3W)倡议,承诺推进有别于“一带一路”的全球基础设施建设。不论是“重建更好世界”倡议,还是别的什么倡议,国际社会希望看到的是真金白银和实实在在造福于民的项目。
I also noticed that a year ago, it was also at a G7 Summit that the US put forward the B3W Initiative. The US committed then to developing global infrastructure in a different way from the BRI. Whether it is B3W or any other initiative, the world wants to see real investment and projects that will truly deliver for the people.
彭博社记者习近平主席将亲自出席还是以视频方式出席7月1日的香港相关庆祝活动?
Bloomberg Will President Xi Jinping attend the Hong Kong celebrations on July 1 in person or via video link?
赵立坚我们已经就此发布消息。具体问题请向主管部门询问。
Zhao Lijian We have put out the press release. Please refer to the competent authorities if you want to know more details.
法新社记者据澳大利亚媒体报道,中国邀请十个太平洋岛国的部长下个月与王毅外长举行视频会议。你能否证实?
AFP According to Australian media reports, China has invited ministers from ten Pacific Island countries to a virtual meeting with China’s Foreign Minister Wang Yi next month. Can the foreign ministry confirm whether there is such a plan?
赵立坚据我所知,有关报道严重偏离事实。
Zhao Lijian As I understand, these reports couldn’t be further from the truth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。