
翻译数据库
中英对照:2022年6月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 27, 2022
发布时间:2022年06月27日
Published on Jun 27, 2022
总台央视记者据报道,24日拉丁美洲社会科学院举行第24届大会,高票通过决议,接纳中国成为该院观察员国。中国国务委员兼外长王毅应邀发表视频致辞,中方能否进一步介绍有关情况?
CCTV According to reports, the 24th General Assembly of Latin American Academy of Social Sciences (FLACSO) was held on June 24, which adopted a resolution by an overwhelming vote to admit China as an observer state of the organization. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered a video speech at the event upon invitation. Could you offer more details?
赵立坚近日,拉丁美洲社会科学院在厄瓜多尔基多举行了第24届大会。经大会投票表决,中国正式成为该院观察员国。王毅国务委员兼外长在应邀向大会作视频致辞时表示,中国高度重视同拉美社科院合作,愿以成为拉美社科院观察员国为契机,进一步密切双方合作,加强中拉交流互鉴,为实现中拉可持续发展贡献更多智慧和力量。前不久,习近平主席提出全球发展倡议和全球安全倡议,为维护世界和平与安全、促进全球可持续发展指明了方向。中方愿同拉美和加勒比各国携手合作,共同守护和平安宁,推动经济复苏,增进人民福祉,构建中拉命运共同体。
Zhao Lijian The Latin American Academy of Social Sciences (FLACSO) recently held its 24th General Assembly in Quito, the capital of Ecuador. After a voting at the General Assembly, China officially became an observer country of FLACSO. In his video speech delivered at the meeting upon invitation, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China attaches great importance to its cooperation with FLACSO and is willing to take this opportunity to have closer cooperation with the organization, strengthen exchanges and mutual learning between China and LAC countries, and contribute more wisdom and strength to the sustainable development of China and LAC countries. Not long ago, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI), charting the course for safeguarding world peace and security and promoting sustainable development around the globe. China stands ready to work with LAC countries to jointly safeguard peace and tranquility, boost economic recovery, improve people’s well-being and build a China-LAC community with a shared future.
会后,中国驻厄瓜多尔大使举办庆祝活动,拉美社科院高级理事会主席巴尔德斯、秘书长阿特曼—波旁、正在访拉的中国政府拉美事务特别代表邱小琪、中国驻哥斯达黎加、驻萨尔瓦多大使等出席。阿特曼—波旁秘书长代表拉方高度赞赏中国致力于加强同拉美和加勒比国家学术交流,表示愿进一步深化拉中人文互鉴,促进创新发展,造福双方民众。
After the meeting, the Chinese ambassador to Ecuador held a celebration event, which was attended by Francisco Valdés Ugalde, President of the Supreme Council of FLACSO, Josette Altmann-Borbón, Secretary General of FLACSO, Special Representative of the Chinese Government on Latin American Affairs Qiu Xiaoqi, who was on a visit there, and the Chinese ambassadors to Costa Rica and El Salvador. Secretary general Josette Altmann-Borbón, on behalf of the Latin American side, highly commended China’s commitment to stepping up academic exchanges with LAC countries and expressed readiness to deepen cultural and people-to-people mutual learning between the two sides to promote innovation-driven development and deliver benefits to the peoples.
中国成为拉美社科院观察员国是中拉关系中的一件大事和喜事,也是近十年中国同拉美和加勒比地区组织首次建立机制性关系。去年以来,双方共同举办了“当代中国讲堂”系列活动,为增进中国同拉美和加勒比国家相互了解和信任发挥了积极作用。今后,中国愿同拉美社科院一道,进一步夯实中拉关系民意基础,促进地区各国更好参与全球发展倡议和全球安全倡议,携手推动构建中拉命运共同体。
China’s becoming a FLACSO observer is an important and joyful event in China-LAC relations. This is the first time in the past 10 years that China has established institutional relations with a Latin American and Caribbean organization. Since last year, the two sides have jointly held lecture series featuring contemporary China, which has played a positive role in enhancing mutual understanding and trust between China and LAC countries. Going forward, China stands ready to work with FLACSO to further cement public support for bilateral relations, promote greater participation of regional countries in the GDI and GSI, and jointly advance the building of a China-Latin America community with a shared future.
中新社记者继美国政府上周宣布所谓“维吾尔强迫劳动预防法”生效后,25日,白宫国安会战略沟通协调员柯比在谈及G7峰会时,再次对中国所谓“强迫劳动”问题表达关切。发言人对此有何回应?
China News Service After the US government announced the entry into force of the so-called Uyghur Forced Labor Prevention Act (UFLPA) last week, NSC Coordinator for Strategic Communications John Kirby expressed concerns on June 25 over the so-called “forced labor” in China again when asked about the upcoming G7 meeting. Do you have any response to that?
赵立坚强迫劳动不在中国,而在美国。一段时间以来,美国为实现“以疆制华”的阴险图谋,反复翻炒所谓新疆存在“强迫劳动”的弥天大谎,妄图在新疆制造“强迫失业”。事实上,美国这些荒谬指控是美国自身罪责的映射。
Zhao Lijian Forced labor is not taking place in China, but in the US. For quite some time, the US has sought to use Xinjiang-related issues to contain China by repeatedly rehashing “forced labor in Xinjiang”, a staggering lie propagated by the US, along with a series of attempts to create “forced unemployment” in Xinjiang. Facts have shown, however, that the false assertions made by the US against China best summarize the poor track record of the US itself.
强迫劳动是美国自诞生伊始便已存在的顽瘴痼疾,漫长的蓄奴史就是其大搞强迫劳动的铁证。据统计,1525年至1866年间,累计有超过1250万非洲人被贩运到美洲从事强迫劳动。大量黑奴被迫从事社会底层劳动,被严苛的工作条件、高强度的劳动、奴隶主的皮鞭折磨侵害。美国的发家史,浸透着奴隶的血泪、汗水和生命。
Forced labor has been a deep-seated problem with the US since the day it was founded. The long history of slavery is solid evidence of forced labor in the US. According to statistics, between 1525 and 1866, over 12.5 million Africans were shipped to the New World for forced labor. Numerous black slaves were forced to work at the bottom of society and tormented by dire working conditions, heavy labor and the brutal whipping by slave owners. In many ways, the US’s fortune began with the blood, sweat, tears and ultimate sacrifices of slaves.
时至今日,美国依然是强迫劳动重灾区,堪称“现代奴隶制”国家。美国丹佛大学网站曾刊文披露,目前在美至少有50多万人生活在现代奴隶制下并被强迫劳动。美国强迫劳动现象无处不在,在家政、农业种植、旅游销售、餐饮行业、医疗和美容服务等23个行业或领域贩卖劳动力现象尤为突出。美国是强迫劳动、奴役受害者的来源国、中转国和目的地国,合法和非法行业都存在贩卖人口情况,每年从境外贩卖至全美从事强迫劳动的人口多达10万人。美国至今仍有约50万童工从事农业劳作,国际劳工组织连续多年对美国农场童工严重工伤表示关切。
Even today, the US is still fraught with serious forced labor. It might even be called a country of prevalent modern slavery. The website of the University of Denver disclosed that there are currently at least 500,000 people living under modern slavery and forced labor in the US. Forced labor is a particularly prominent and prevalent issue in 23 industries, including domestic service, agriculture, planting, tourism sales, catering, medical care and beauty. The US is a source, transit, and destination country for victims of forced labor and involuntary servitude. Human trafficking can be found in any sector, whether legal or illicit. Up to 100,000 people are trafficked into the US for forced labor annually. There are approximately 500,000 child farmworkers in the US. The International Labour Organization has expressed concern for many years in a row about the serious occupational injuries to children working on American farms.
美国政府一边忙着罗织他国“强迫劳动”的谎言谣言,一边却对本国强迫劳动问题听之任之。美国至今仍未批准《1930年强迫劳动公约》。看样子,“人权灯塔”的光,照不亮美国自己的“黑历史”;美国“人权工具箱”里的枪,从不瞄准美国自己的社会痼疾。美方应该趁早正视自身严重的强迫劳动问题,回应国际社会关切。毕竟美国造别人的谣,洗不白自己的地。
While busy generating lies and rumors about forced labor in other countries, the US government turns a blind eye to the actual forced labor at home. It still hasn’t ratified the Forced Labour Convention, 1930. It seems that the “beacon of human rights” fails to shine a spotlight on the US’s dark history, and nothing in its “human rights toolbox” could aim at its own deep-seated social malaise. The US needs to face up to its own serious forced labor issue and respond to the international community’s concerns sooner rather than later. After all, slinging mud at others is no way to clean up its own record.
凤凰卫视记者24日,美国白宫发表声明,宣布同澳大利亚、日本、新西兰、英国正式建立“蓝色太平洋伙伴关系”。声明称,五国将在这一框架下密切合作来应对“基于规则的国际秩序”承压上升等挑战,并且支持太平洋地区的繁荣、韧性和安全,同太平洋岛国在气变、海上安全、卫生等领域开展合作。中方对此有何评论?
Phoenix TV On June 24, the White House issued a statement that the US will officially establish Partners in the Blue Pacific together with Australia, Japan, New Zealand and the UK. The statement reads that the five countries will strengthen cooperation to respond to the growing pressure on the “rules-based international order” under the framework, support prosperity, resilience, and security in the Pacific, and conduct cooperation with Pacific Island countries on climate change, maritime security, health, among others. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。