
翻译数据库
中英对照:2022年6月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 27, 2022 [2]
发布时间:2022年06月27日
Published on Jun 27, 2022
赵立坚日前,王毅国务委员兼外长对南太建交岛国进行“全覆盖”访问,为双方全面战略伙伴关系发展注入新的强劲动力。中国和岛国珍视彼此之间的传统友谊,致力于增进政治互信,深化务实合作,携手应对挑战,实现共同发展。
Zhao Lijian The recent visit to the South Pacific by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi covered all the Pacific Island countries (PICs) having diplomatic ties with China, and injected strong boost to the development of the comprehensive strategic partnership between the two sides. China and PICs value their traditional friendship and are committed to enhancing political mutual trust, deepening practical cooperation, responding to challenges together and realizing common development.
中方乐见有意愿的国家为促进南太岛国发展繁荣多做实事。同时我想强调,任何针对南太地区的合作倡议都应顺应和平发展、合作共赢的时代潮流,尊重太平洋岛国的独立和主权。他们不应该拉帮结派、搞“小圈子”,更不应该针对第三方或损害第三方利益。
China welcomes more tangible efforts to promote South Pacific Island countries’ development and prosperity by any country willing to do so. At the same time, I want to stress that any cooperation initiative for the South Pacific needs to respond to the trend of peace, development and win-win cooperation, and respect PICs’ independence and sovereignty. Such initiatives should not be designed to form exclusive blocs, still less target any third party or undermine its interests.
总台央视记者6月26日,柬埔寨国家选举委员会公布第五届乡(分区)理事会选举正式结果,人民党获压倒性胜利。请问中方对此有何评价?
CCTV On June 26, Cambodia’s National Election Committee released the official results of the 5th Commune/Sangkat Council Election, showing a landslide victory for the Cambodian People’s Party. What’s China’s comment?
赵立坚中方祝贺柬埔寨顺利举行第五届乡(分区)理事会选举,祝贺柬埔寨人民党赢得选举。中方愿同柬方共同努力,携手打造具有战略意义的命运共同体,更好造福两国人民。
Zhao Lijian We congratulate Cambodia on successfully holding the 5th Commune/Sangkat Council Election and congratulate the Cambodian People’s Party on winning the election. The Chinese side stands ready to work together with the Cambodian side to forge a community with a shared future, which is of strategic significance, and to deliver more benefits to both peoples.
巴通社记者中国在金砖国家领导人会晤期间主办了全球发展高层对话会。有媒体关注巴基斯坦的参与情况。你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan China hosted a high-level development dialogue on the sidelines of BRICS. There are media reports about the participation of Pakistan. Do you have any comment on that?
赵立坚举行全球发展高层对话会由金砖国家基于协商确定。中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。巴基斯坦是“全球发展倡议之友”小组重要成员。中方高度重视巴基斯坦在促进全球发展、推动落实联合国2030年可持续发展议程和区域合作中发挥的重要作用,一直同巴基斯坦保持密切沟通协作。中巴两国在发展问题上开展了大量合作,已为两国和地区人民带来了实实在在的利益。中方将一如既往地将巴基斯坦作为落实全球发展倡议的优先合作伙伴,愿与巴方一道推动全球发展事业。
Zhao Lijian The decision to hold the High-level Dialogue on Global Development was based on consultation among BRICS countries. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Pakistan is an important member of the Group of Friends of the Global Development Initiative. China highly values the important role of Pakistan in promoting global development, advancing implementation of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and boosting regional cooperation. China and Pakistan maintain close communication and coordination. We have conducted substantial cooperation in the field of development, which has delivered tangible benefits to the people in both countries and the region. Pakistan remains a priority partner for China in implementing the Global Development Initiative and we will continue to work with Pakistan to advance the global development agenda.
《北京青年报》记者据报道,美国联邦最高法院23日通过一项裁决,推翻纽约州一项限制民众在外隐蔽携枪的法律。这引发美国舆论的一片哗然,也增加了美国内对枪支暴力进一步失控的担忧。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily The US Supreme Court overturned the New York State gun law that restricts the concealed carry of firearms in public on June 23, setting off an uproar among the American public. The people are now more concerned that gun violence in the US may get further out of control. What is your comment?
赵立坚我注意到有关报道。我还看到,就在这一裁决通过的第二天,美国芝加哥街头枪声再起,一名仅5个月大的女婴不幸中弹身亡。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. I also read that the day after this ruling was adopted, a 5-month-old girl was shot and killed in a shooting in Chicago.
作为世界上枪支暴力最严重的国家,美国枪支暴力受害者数量屡创新高,平均每天就有122人死于枪口之下。对于美国民众而言,枪支暴力的阴霾、被迫死亡的恐惧几乎笼罩着每一天。据美国“枪支暴力档案”网站统计数据,今年以来,美国已有近2.1万人因枪支暴力失去生命。美国已发生279起造成至少4人死伤的“大规模枪击”事件。面对如此惨烈的数据,美国政客却没有采取任何实质性举措。
The US suffers from the most serious gun violence problem in the world. The number of victims keeps hitting new highs as 122 people lost their lives to guns on a daily average. The American public lives with the shadow of gun violence and fear for their lives on an almost daily basis. According to the statistical website Gun Violence Archive, since the beginning of this year, nearly 21,000 people have died due to gun violence and 279 mass shootings have taken place in the US, in each of which four or more people were killed or injured. But not even these tragic numbers have spurred US politicians to take any real action.
人们不禁要问,面对无数逝去的生命和受伤的家庭,美国政客们除了政治作秀,又做了些什么?美国得克萨斯州罗布小学枪击事件阴霾还未消散,新悲剧又轮番上演,不断冲击道德底线。美国政客们如果连自己国家孩子生命都不能好好保护,还妄谈什么别国人权?
People cannot but ask what have US politicians done to respond to the countless lives lost and devastated families other than staging political stunts? New tragedies are already taking place and again testing people’s moral conscience while the memory of the Robb elementary school shooting in Texas is still fresh. What makes US politicians think they can moralize about other countries’ human rights when they cannot even protect the lives of American children?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。