
翻译数据库
中英对照:2022年6月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 28, 2022 [4]
发布时间:2022年06月28日
Published on Jun 28, 2022
关于第二个问题,中方高度重视太平洋岛国论坛。中国成为论坛对话伙伴以来,积极参与论坛年度对话活动,至今从未缺席。我们充分尊重岛国方面今年暂不举行对话活动的决定,将就后续安排同论坛方保持密切沟通。
On your second question, China attaches great importance to the Pacific Islands Forum (PIF). Since China became a Dialogue Partner of the PIF, China has actively participated in PIF’s annual dialogue activities and has never been absent. We fully respect PICs’ decision against holding a dialogue this year and will stay in close communication with the PIF on follow-up arrangements.
法新社记者据报道,王毅国务委员兼外长将于7月参加在缅甸举行的第七届澜湄合作外长会。你能否证实?
AFP State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will reportedly visit Myanmar in July for the 7th Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers’ Meeting. Can you confirm whether it’s true or not?
赵立坚我们会适时发布有关消息,请你继续关注。
Zhao Lijian We will release relevant information in due course. Please stay tuned.
《北京日报》记者据报道,近日,日本最高法院对福岛核事故灾民要求国家赔偿的4起集体诉讼案作出统一判决,判决结果认定政府对核事故损失不承担赔偿责任。福岛核事故以来,共有约1.2万名核事故灾民发起约30起集体诉讼,要求政府和东京电力公司分别进行赔偿。业内人士指出,本次判决结果将对其他类似案件的判决产生巨大影响。中方对此有何评论?
Beijing Daily Japan’s Supreme Court has recently ruled that the government was not liable for the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant. The ruling covers four separate damages lawsuits filed by residents affected by the nuclear meltdown. To date, about 12,000 people affected by the accident have filed around 30 class action lawsuits demanding compensation from the Japanese government and the Tokyo Electric Power Company. It has been pointed out that the latest ruling “could affect the outcomes of similar lawsuits filed across the country”. What’s China’s comment?
赵立坚我们注意到有关报道。日本福岛第一核电站事故是迄今全球发生的最严重核事故之一。该事故造成大量放射性物质泄漏,对海洋环境、食品安全和人类健康带来深远影响。日本政府理应以负责任态度做好灾害赔偿、损毁核反应堆退役、核污染水处置等灾后处置工作。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. What happened at Japan’s Fukushima Daiichi nuclear power plant is one of the worst nuclear accidents in history around the world. Large amounts of radioactive substances were leaked, which has a far-reaching impact on the marine environment, food safety and human health. For the Japanese government, the responsible thing to do is to properly handle the aftermath such as offering compensations, decommissioning the damaged reactors and disposing of the nuclear-contaminated water.
我想强调的是,在福岛核事故核污染水处置问题上,日本政府的有关决策不仅关系到日本民众健康权等基本人权,还涉及环太平洋国家民众的权益。近期,日方不顾国内民众和国际社会反对,加速推进核污染水排海工程建设,可能很快批准核污染水排海方案,将错误方案变成既成事实。中方再次敦促日方重视各方正当合理关切,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,寻找核污染水的妥善处置办法,停止强推排海方案。
I would like to stress that on the matter of disposing of the nuclear-contaminated water, the Japanese government’s decision not only bears on the Japanese people’s basic human rights such as the right to health, but also concerns the rights and interests of people in all countries around the Pacific. Lately, the Japanese side, in disregard of the opposition at home and abroad, has expedited construction of facilities for discharging the nuclear-contaminated water into the sea and may soon secure approval for the ocean discharge plan, which can turn this bad plan into a fait accompli. China once again urges the Japanese side to take the legitimate concerns of various sides seriously, look for an appropriate means to dispose of the nuclear-contaminated water through full consultation with stakeholders including neighboring countries and relevant international organizations, and stop pushing through its ocean discharge plan.
彭博社记者澳大利亚总理阿尔巴尼斯在赴北约峰会途中表示,中国政府应该吸取俄罗斯在乌克兰问题上“战略失败”的教训。他表示,这场战争表明,试图用武力强行改变一个主权国家会遭到抵抗。这显然是指武力夺取台湾的任何企图。你对此有何看法?
Bloomberg Australian Prime Minister Anthony Albanese said on his way to the NATO Summit that the Chinese government should learn the lessons from Russia’s “strategic failure” in Ukraine. In an apparent reference to any attempt to seize Taiwan by force, Albanese said that the war “had shown attempts to impose change by force on a sovereign country meet resistance”. How does the foreign ministry view Mr. Albanese’s remarks?
赵立坚我们已经多次阐述中国在乌克兰危机方面的立场。我们也多次强调,台湾不是乌克兰,两者没有任何的可比性。台湾也不是一个主权国家。我们希望有关政客不要发表不负责任的言论。
Zhao Lijian We have elaborated on China’s position on the Ukraine crisis on multiple occasions. We have also stressed many times that Taiwan is not Ukraine. A parallel cannot be drawn between them. Taiwan is not a sovereign country. We hope relevant politicians will stop making irresponsible remarks.
澳亚卫视记者据报道,美台举行“21世纪贸易倡议”磋商,讨论磋商路线图,以达成具有高标准承诺和有经济意义成果的协议。发言人对此有何评论?
MASTV The US and Taiwan held a meeting of the US-Taiwan Initiative on 21st-Century Trade recently. The two sides discussed the development of a roadmap for negotiations with a view to reaching agreements with high-standard commitments and economically meaningful outcomes. Do you have any comment?
赵立坚中方坚决反对建交国与台湾进行任何形式的官方往来,包括商签具有主权意涵和官方性质的协定。
Zhao Lijian China firmly opposes all forms of official interaction between the Taiwan region and countries having diplomatic ties with China, including negotiating or concluding agreements with implications of sovereignty and of official nature.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。