
翻译数据库
中英对照:2022年6月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 28, 2022 [3]
发布时间:2022年06月28日
Published on Jun 28, 2022
赵立坚作为冷战产物和全球最大军事联盟,北约长期固守陈旧的安全观念,早已沦为个别国家维持霸权的工具。北约所谓新战略文件,不过是新瓶装旧酒,实质上没有改变制造假想敌、搞阵营对抗的冷战思维。
Zhao Lijian As a product of the Cold War and the world’s largest military alliance, NATO has long clung to the outdated security concept and become a tool for certain country to maintain hegemony. NATO’s so-called new Strategic Concept is just “old wine in a new bottle”. It still has not changed the Cold War mentality of creating imaginary enemies and bloc confrontation.
中国奉行独立自主的和平外交政策,不干涉别国内政,不输出意识形态,更不搞长臂管辖、经济胁迫、单边制裁,何谈系统性挑战?中方推动构建人类命运共同体,推进高质量共建“一带一路”,提出全球发展倡议、全球安全倡议,为国际社会解决和平发展等重大问题提供了大量公共产品。中国的发展是全世界的机遇,不是任何人的挑战。我们严正要求北约立即停止散播针对中方的不实之词和挑衅言论。北约应该做的是放弃冷战思维、零和博弈、制造“敌人”的做法,不要在搞乱欧洲之后,企图再搞乱亚洲,搞乱全世界。
China pursues an independent foreign policy of peace. It does not interfere in other countries’ internal affairs or export ideology, still less engage in long-arm jurisdiction, economic coercion or unilateral sanctions. How could China be labeled a “systemic challenge”? China has promoted the building of a community with a shared future for mankind, advanced high-quality Belt and Road cooperation, put forward the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, and provided a large number of public goods for the international community to address major issues such as peace and development. China’s development presents an opportunity for the world, not a challenge for anyone. We solemnly urge NATO to immediately stop spreading false and provocative statements against China. What NATO should do is to give up the Cold War mentality, zero-sum game mindset and the practice of making enemies, and stop seeking to disrupt Asia and the whole world after it has disrupted Europe.
深圳卫视记者据报道,美国哈德逊研究所于2022年5月设立了“中国中心”。美国前国务卿蓬佩奥担任该中心顾问委员会主席。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The Hudson Institute established a “China Center” in May this year, with former US Secretary of State Mike Pompeo as the chair of the Center’s advisory board. What is your comment?
赵立坚哈德逊研究所是美国保守派智库,近年多次为时任副总统彭斯、时任国务卿蓬佩奥等政客发表反华言论提供平台。该所还长期接受台湾当局资助,多次协助散布“台独”言论。
Zhao Lijian The Hudson Institute is a conservative think tank in the US. In recent years, it has provided a platform for US politicians including then Vice President Mike Pence and Secretary of State Mike Pompeo to speak against China. The institute also received long-term funding from the Taiwan authorities and assisted the latter to spread “Taiwan independence” rhetoric.
学术机构本应搭建各国交流互鉴的桥梁,而非挖下深沟高墙的战壕。学术机构本该成为增进国家间了解与合作的桥梁,而不是成为传播涉华谎言的集散地。相信大家会对所谓“中国中心”设立的真实目的、其可能的行为保持高度警惕,不会为个别反华势力火中取栗。
Academic institutions should be bridges of communication and mutual learning between countries, rather than build deep trenches or high walls. They should become bridges of understanding and cooperation, rather than a source of disinformation about China. I believe people will stay vigilant to the real purpose and the potential moves of the China Center, and will not pull chestnut from fire for certain anti-China elements.
湖北广电记者据报道,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利25日同伊朗外长阿卜杜拉希扬会晤并共见记者。博称,双方同意由欧方协助,推动伊美在未来几日内重启伊核问题全面协议恢复履约谈判。阿称,会谈积极全面,伊方重申了自身需求,强调愿于近期恢复相关谈判。同日,美国白宫国安会战略沟通协调员柯比称,美仍认为协议是防止伊拥核的最佳方式,仍愿重返伊核问题全面协议。中方对此有何评论?
Hubei Media Group High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell and Iran’s Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian attended a joint news conference after holding talks on June 25. Josep Borrell said both sides agreed to restart the discussions between Iran and the US on the JCPOA in the coming days with the EU’s facilitation. Abdollahian said the meeting was positive and comprehensive, where Iran reiterated its demands and that Iran is prepared to resume the talks in the coming days. On the same day, NSC Coordinator for Strategic Communications John Kirby said that “a nuclear deal is the best way to prevent Iran from achieving nuclear weapons status. And we want to get them back into compliance.” What is China’s comment?
赵立坚中方注意到美国和伊朗将在欧盟协助下就伊核问题举行“间接谈判”。我们赞赏欧盟为重启伊核全面协议恢复履约谈判所做的努力。美方作为当前伊核危机的始作俑者,应切实履行重返全面协议的承诺,积极回应伊方合理关切,推动谈判早日重启并取得成果。其他方也应谨言慎行,多做有利于推进谈判的事。
Zhao Lijian China has noted that indirect negotiations will be held between the US and Iran on the Iranian nuclear issue with the EU’s facilitation. We appreciate the EU’s efforts in restarting the negotiation on resuming compliance. Since the US started the Iranian nuclear crisis, it needs to fulfill its commitment of returning to the JCPOA, actively respond to Iran’s legitimate concerns and work toward an early resumption of the negotiation for progress to be made. All relevant parties need to be mindful of how the things they say or do can contribute to advancing the negotiations.
外交谈判是解决伊核问题的唯一正确方式,维护全面协议符合国际社会的共同利益。中方始终坚定支持伊核问题政治解决进程,将继续建设性参与谈判,推动全面协议早日重返正轨,维护国际核不扩散体系,维护中东地区的和平与稳定。同时,我们也将坚定维护自身的正当合法权益。
Diplomatic negotiations are the only right way to resolve the Iranian nuclear issue. Safeguarding the JCPOA is in the common interest of the international community. China always remains committed to the political settlement of the Iranian nuclear issue, and will continue to participate constructively in negotiations, bring the JCPOA back to the normal track as soon as possible, defend the international non-proliferation system, and maintain peace and stability in the Middle East. At the same time, we will not waver in defending our own legitimate rights and interests.
路透社记者澳大利亚、新西兰和其他太平洋岛国将在下月举行太平洋岛国论坛。消息人士透露,中联部希望在7月14日举办与太平洋岛国对话,这恰好是太平洋岛国论坛的最后一天。为何中方希望在太平洋岛国论坛结束当天与这些太平洋岛国举行会议?今年的太平洋岛国论坛取消了与包括中国在内的观察员国的对话。你对此有何评论?
Reuters Australia, New Zealand and other Pacific Island states are meeting at a pacific islands’ forum next month. A source told Reuters that the International Department of the CPC wants to host the dialogue with the Pacific Islands on July 14, which happens to be the last day of the PIF. Can the foreign ministry comment on why China wants to meet the Pacific Islands on the same day as the Pacific Islands Forum? Related to this, the Pacific Islands Forum this year canceled the usual dialogue with observer nations which include China. How do you comment about this?
赵立坚关于第一个问题,当前中国同太平洋岛国关系发展良好,双方政府部门、立法机构、政党、民间、地方都保持着密切交往与合作。至于你提到的具体活动,请你向相关主管部门询问。
Zhao Lijian On your first question, China-Pacific Island Countries (PICs) relations enjoy sound development. We have maintained close exchanges and cooperation between government departments, legislatures, political parties, civil groups and local governments. As for the specific event you mentioned, I would refer you to the competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。