中英对照:2022年6月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 28, 2022 [2]

《环球时报》记者据报道,这两天,中国政府援助阿富汗的两批抗震救灾物资由民航飞机和军用飞机接连运抵阿富汗。中国驻阿大使王愚、阿临时政府灾害管理部代理部长古拉姆·古斯出席了物资交接仪式。中方能否介绍具体情况?
Global Times It is reported that in recent days, two batches of earthquake relief supplies donated by the Chinese government arrived in Afghanistan on civil and military aircraft. Chinese Ambassador to Afghanistan Wang Yu and Mr. Ghulam Ghaws Naseri, acting minister of state for disaster management and humanitarian affairs of Afghan interim government, attended the handover ceremony. Can you share more details on this?
赵立坚中方对阿富汗人民当前遭遇的困难感同身受。昨天王毅国务委员兼外长同阿富汗临时政府代理外长穆塔基通电话,再次对阿富汗地震表示诚挚慰问。
Zhao Lijian China feels deeply for the devastation endured by the Afghan people. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi spoke with acting Foreign Minister of the Afghan interim government Amir Khan Muttaqi over the phone to express once again heartfelt sympathies to Afghanistan over the quake. 
中国政府第一时间决定向阿富汗灾区提供5000万元人民币的紧急人道主义援助,包括帐篷、折叠床、毛毯等在内的两批急需救灾物资已运抵阿富汗。中国驻阿富汗大使王愚和阿临时政府灾害管理部代理部长古拉姆·古斯出席了物资交接仪式。阿方对中方的援助表示衷心感谢,表示将尽快把物资分发给灾情严重地区,为受灾阿富汗民众提供实实在在的帮助。
Right after the earthquake, the Chinese government decided to provide 50 million yuan worth of emergency humanitarian assistance to Afghanistan. Two batches of urgently-needed supplies such as tents, camp beds and sleep blankets have arrived in Afghanistan. Chinese Ambassador to Afghanistan Wang Yu and Mr. Ghulam Ghaws Naseri, acting minister of state for disaster management and humanitarian affairs of Afghan interim government, attended the handover ceremony. The Afghan side thanked China for the assistance and said they will deliver the relief supplies into the hands of the people in earthquake-stricken areas to provide concrete help to those in need. 
中方将继续关注阿富汗地震灾情及灾后重建,愿根据阿方需求,提供更多雪中送炭的帮助。相信阿方将会团结一致尽快战胜灾情并重建家园。
China will continue to follow the situation on the ground and post-disaster reconstruction in Afghanistan. We are ready to offer more urgently-needed help to the country in light of its need. We believe the Afghan side will pull through in solidarity and rebuild from the disaster soon. 
巴通社记者上周,巴基斯坦收到中方提供的150亿元人民币贷款,这将帮助巴方增加巴外汇储备。你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Last week, Pakistan received a RMB15 billion loan from China, which will help Pakistan build up its foreign exchange reserve. Do you have any comment on that?
赵立坚中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。中方一贯支持巴方发展经济、改善民生、维护金融稳定。我们愿继续同巴方落实好领导人达成的共识,深化包括财金在内的各领域务实合作,携手应对风险挑战,构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
Zhao Lijian China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. China always supports Pakistan in developing the economy, improving people’s livelihood and maintaining financial stability. We stand ready to continue to work with Pakistan to follow through on the consensus between the leaders of both countries, deepen practical cooperation in financial and other fields, jointly address risks and challenges and build a closer China-Pakistan community with a shared future in a new era. 
塔斯社记者根据俄罗斯外交部消息,伊朗和阿根廷已就加入金砖国家提交申请。你对此有何评论?
TASS According to the Russian Foreign Ministry, Iran and Argentina have submitted applications for their membership in the BRICS. I wonder if you have any comments on that?
赵立坚金砖国家机制自成立以来,就同广大新兴市场和发展中国家的命运紧紧联系在一起。面对当前百年变局、世纪疫情、国际热点交织叠加的形势,金砖国家一致认为要加强同其他新兴市场和发展中国家合作,进一步提升金砖机制的代表性,在重大国际和地区问题上发出更响亮的“金砖声音”,在携手应对挑战,维护新兴市场和发展中国家的共同利益方面继续作出努力。
Zhao Lijian Since its launch, the BRICS mechanism has been closely linked to the future of emerging markets and developing countries. In a world facing drastic changes and the pandemic unseen in a century as well as international hotspot issues, BRICS countries have agreed on the importance to strengthen cooperation with other emerging markets and developing countries, enhance the representation of the BRICS mechanism, raise BRICS’ voice on major international and regional issues, and jointly safeguard the common interests of emerging markets and developing countries.
我们注意到,包括伊朗、阿根廷在内的多个国家都表达了加入金砖的积极意愿。作为今年金砖主席国,中方积极支持金砖国家启动扩员进程,拓展“金砖+”合作。在6月23日举行的金砖国家领导人第十四次会晤上,金砖国家领导人就金砖扩员发出一致声音,支持讨论扩员标准和程序。中方将同金砖伙伴一道,稳步推进扩员进程,让更多志同道合的伙伴加入金砖“大家庭”。
We noticed that many countries including Iran and Argentina have favorably expressed their will to join BRICS. As the BRICS chair for this year, China actively supports BRICS in starting the membership expansion process and expanding the “BRICS Plus” cooperation. At the 14th BRICS Summit on June 23, BRICS leaders have spoken in one voice about BRICS expansion and expressed support for the discussion on the standards and procedures of the expansion. China will work with BRICS partners to steadily advance the expansion process so that more partners will join the BRICS family.
彭博社记者北约将在本周提出的“战略概念”文件中给中国贴上“系统性挑战”标签,同时强调中俄不断深化的伙伴关系。外交部对此有何回应?
Bloomberg NATO is set to label China a “systemic challenge” when it outlines its new strategy concept this week, while also highlighting Beijing’s deepening partnership with Russia. How does the foreign ministry respond to this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。