中英对照:2022年6月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 8, 2022 [3]

美国和北约宣称,网络攻击可被视为武装攻击。美国此前还宣布,美国可利用常规甚至核打击手段回应对美国的网络攻击。按照美方的政策逻辑,美方上述行为有可能导致俄乌冲突扩大化,甚至有引发核攻击的潜在风险。
The US and NATO have declared that cyber attacks can be viewed as armed assault. The US also said earlier that it could answer cyber attacks with conventional means or even nuclear strikes. If that logic is applied to all sides, the above-mentioned US operations could lead to an escalation in the Russia-Ukraine conflict and even risk triggering a nuclear attack.
不难看出,美国正在利用俄乌冲突进行危险的试验。美国自信拥有全球最强大的网络军事力量,可以控制网络攻击导致的各种后果。但现实情况的走向不可能完全按照美方的设想发展。如果局势一旦失控,最终将损害包括美国在内的国际社会的共同利益。此外,美方还多次声称在一些中小国家开展网络军事力量的前沿部署,这是否有可能会将所在国卷入不必要的冲突,值得有关国家高度警惕。
It’s quite obvious that the US is conducting a dangerous experiment in the context of the Russia-Ukraine conflict. The US believes that with an unrivalled cyber military force, it is able to keep any scenarios ensuing a cyber attack under its control. However, the reality might not necessarily follow the US’s design. If the situation gets out of hand, it will end up harming the common interests of the international community, the US included. Besides, the US has also talked repeatedly about “forward deployment” of cyber military forces in some small and medium-sized countries. These countries need to keep their eyes wide open and beware whether such deployment could embroil them in a conflict they are not looking for. 
网络空间是人类活动的共同家园。我们敦促美方改变上述危险和不负责任的做法,与国际社会一道共同维护网络空间的和平与安全。
Cyberspace is shared by all humanity. We urge the US to change its dangerous and irresponsible behavior and join the international community in safeguarding peace and security in cyberspace.
总台央广记者据报道,6日,美国贸易代表戴琪称,美国85%的太阳能电池板生产依赖中国,相关供应链贯穿整个新疆地区,而那里存在严重的“强迫劳动”问题。请问中方对此有何评论?
CNR It is reported that US Trade Representative Katherine Tai said on June 6 that the US is 85 percent reliant on China as a producer of solar panels and the supply chain runs right through Xinjiang where there’s a significant “forced labor” problem. Do you have any comment?
赵立坚中方已经多次强调,所谓中国新疆存在“强迫劳动”的说法是彻头彻尾的世纪谎言。美国故意制造散播关于新疆“强迫劳动”等谎言的目的就是为了把中国从全球供应链产业链中排斥出去。中国是全球光伏制造和装机应用第一大国,而新疆是全球最重要的光伏产业基础材料多晶硅的生产基地。美国编造所谓新疆“强迫劳动”的谎言,就是要靠政治操弄,实现打压新疆产业竞争优势,将光伏产业转移出中国的阴险目的。
Zhao Lijian As the Chinese side has stressed many times, the allegation of “forced labor” in Xinjiang is nothing but a lie of the century. “Forced labor” in Xinjiang is a lie deliberately made up and spread by the US to shut China out of the global supply and industrial chains. China is the world’s largest photovoltaic (PV) manufacturer and has more installed capacity than anyone else. Xinjiang is the world’s most important production base of polysilicon, an essential material of the PV industry. By fabricating the lie of “forced labor” in Xinjiang, the US aims to achieve its sinister goal of suppressing the competitive edge of Xinjiang’s PV industry and relocate it out of China through political manipulation. 
要论“强迫劳动”,美国应该看看自己的历史和现实。美国有着奴隶贸易的原罪,如今更是贩卖人口和强迫劳动的重灾区。美国至今仍未批准《1930年强迫劳动公约》《联合国儿童权利公约》和《消除对妇女一切形式歧视公约》。美国每年从境外贩卖至国内从事强迫劳动的人口近10万人,目前在美国至少有50万人遭受奴役;美国大量童工从事农业劳作,很多儿童从8岁开始工作;美国有24万至32.5万妇女和儿童遭受性奴役,有超过10万人被拘禁在私营监狱,长期从事高强度、低报酬的强迫劳动。2021年4月,联合国人权理事会单边强制措施对人权负面影响问题特别报告员、任意拘留问题工作组发表联合声明指出,美国通过威胁制裁等手段胁迫他国人员从事强迫劳动,侵犯有关人员合法权益,严重违背人道主义精神和国际法。
Speaking of forced labor, the US should have a look at its own history and reality. The US is known historically for its original sin of engaging in slave trade and still has serious problems of human trafficking and forced labor today. It still has not ratified the Forced Labour Convention (1930), the United Nations Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Nearly 100,000 people are smuggled into the US for forced labor every year. At least half a million people are enslaved in the US. There is a large number of child farmworkers in the US and many of them started working as young as age 8. Roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery. More than 100,000 people in the US were detained in private prisons at some point and they are forced to take up intense and low-paid labor for long periods of time. In April 2021, the UN Special Rapporteur on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights and the UN Working Group on Arbitrary Detention issued a joint statement pointing out that the US makes individuals of other countries carry out tasks against their will with threats to impose sanctions. This amounts to forced labor. It infringes upon the individuals’ rights and gravely violates the humanitarian spirit and international law. 
美方所作所为只会打压正常的光伏产品贸易、打乱正常供应链,破坏全球应对气候变化的努力。这也将最终反噬美国自己、损害其自身利益。中方将一如既往地采取一切必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。
What the US did will hamstring normal trade of PV products, disrupt the supply chains and undermine the global response to climate change. In the end, this will also backfire and hurt the US’s own interests. China will take all necessary measures as always to resolutely safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies. 
印度报业托拉斯记者刚才有记者提到斯里兰卡总统在采访中表示,中国对南亚国家的关注度有所减弱。如果我没记错的话,中国驻斯里兰卡大使此前曾表示,中国正考虑向斯方提供信贷额度,这笔援助似乎尚未兑现,不过中方已向斯方提供了一些医疗物资等援助。中方是否对斯里兰卡、巴基斯坦等南亚国家面临的经济危机感到担忧?这些国家正向国际货币基金组织等寻求一揽子救助计划。作为这些国家的主要投资来源国,中方在为这些国家提供大额援助问题上是否心存疑虑?
PTI Further to what you said about Sri Lanka and the President’s interview regarding the declining interests of China in South Asia. If I remember right, the Chinese ambassador to Colombo has earlier said that China was considering a line of credit to Colombo. It appears that has not materialized so far,  though China went about with some relief and medical supplies. My question is, is China concerned about the kind of economic crisis being faced by several South Asian countries? Not Sri Lanka alone, that includes Pakistan as well, are seeking bailout packages, especially from the IMF. Is China, a major investor in these countries, hesitating to provide huge assistance? 
赵立坚我刚才已就斯里兰卡局势、中斯之间金融合作、中国同南亚国家的合作充分表明了中方立场。我们非常关切地注意到,包括南亚国家在内的发展中国家正面临包括金融、财政和国际收支等方面的困难。这同新冠肺炎疫情带来的挑战有关,也同俄乌冲突以及随后的美国等西方国家对俄罗斯采取的单边制裁有很大关系。制裁还进一步加剧了发展中国家面临的粮食、能源等危机,给老百姓带来了更多的困难。
Zhao Lijian  I just elaborated China’s position on the situation in Sri Lanka, including financial cooperation between China and Sri Lanka and cooperation between China and South Asian countries. We have noted and followed closely the financial, fiscal and international balance of payment difficulties facing the South Asian countries and other developing countries as you mentioned. These difficulties partly stem from the challenges brought by the COVID-19 pandemic. They also have a lot to do with the Russia-Ukraine conflict and the unilateral sanctions slapped by the US and other Western countries on Russia in the wake of the conflict. Those sanctions aggravated the food and energy crises in developing countries and inflicted even more hardships on the people. 
我刚才介绍了中方在援助斯里兰卡方面所作的一些努力。我们也注意到,印度政府在这方面也作出了相当大的努力,我们对此表示肯定。我们愿同包括印度在内的国际社会一道,共同帮助斯里兰卡等面临困难的发展中国家早日渡过难关。我相信你会注意到,最近中方援助的药品、大米,还有地方政府援助的多批物资已经启运或抵达斯里兰卡。中国政府将通过多种渠道,继续向斯里兰卡提供力所能及的帮助。
Just now I outlined some of China’s efforts to help Sri Lanka. We have taken note that the Indian government has also done a lot in this regard. We commend those efforts. China is ready to work with India and the rest of the international community to help Sri Lanka and other developing countries experiencing difficulty to pull through the hardship as early as possible. I assume you have also noticed the recent shipment and arrival of medicine, rice and other supplies donated by the Chinese side, including provinces and cities, to Sri Lanka. The Chinese government will do its utmost and make full use of the channels available to deliver help to the Sri Lankan society.   
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。