
翻译数据库
中英对照:2022年6月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 8, 2022 [2]
发布时间:2022年06月08日
Published on Jun 08, 2022
赵立坚巴勒斯坦和以色列冲突反复上演,巴勒斯坦被占领土局势持续紧张,根本原因在于巴勒斯坦人民受到的历史不公迟迟得不到妥善解决,巴勒斯坦人民独立建国的合理诉求长期无法实现。国际社会应增强紧迫感,积极推动落实巴以在“两国方案”基础上尽快重启和谈,推动早日实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决。
Zhao Lijian The underlying reason for the recurring conflicts between Israel and Palestine and ongoing tensions over the occupied Palestinian territory is that the historical injustices done to the Palestinian people have been left unaddressed for too long and that the Palestinian people’s legitimate aspiration of establishing an independent state has long been denied. The international community needs to work more actively with a greater sense of urgency for an early resumption of peace talks between Palestine and Israel on the basis of the two-state solution, so as to achieve a comprehensive, just and lasting solution to the question of Palestine at an early date.
塔斯社记者据报道,王毅国务委员兼外长访问中亚期间,中国和区域国家签署了一些合作协议。请问这次访问是否意味中国与中亚国家之间的合作进入新的历史阶段?还有另外一个问题,据报道,美国常务副国务卿舍曼7日称,如果朝鲜进行核试验,美国、韩国和世界将作出有力而明确的反应。外交部对此有何评论?
TASS According to reports, during State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Central Asia, a series of cooperation agreements have been signed between China and the regional countries. Does this mean cooperation between China and the Central Asian countries has entered a new historic stage? Also, US Deputy Secretary of State Wendy Sherman reportedly said on June 7 that there would be a strong and clear response from the US, the ROK and the world if the DPRK were to conduct a nuclear test. Do you have any comment?
赵立坚关于第一个问题,有关王毅国务委员兼外长出访的情况,我们前方代表团正陆续发布有关消息。你可以保持关注。
Zhao Lijian On your first question, our delegation will release information on State Councilor and Foreign Minister Wang’s visit in due course. You may stay tuned.
中亚五国是中国的友好邻邦和战略伙伴。中国同中亚国家建交30年来,始终秉持相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢原则,不断深化互利合作。王毅国务委员兼外长此次出席“中国+中亚五国”外长第三次会晤,将同各方全面落实中国同中亚五国建交30周年视频峰会成果,进一步深化中国同中亚国家睦邻友好与互利合作,共促发展、共谋繁荣,共同构建中国—中亚国家命运共同体。
The five Central Asian countries are China’s friendly neighbors and strategic partners. For 30 years since the establishment of diplomatic ties, China and the Central Asian countries have been deepening mutually beneficial cooperation following the principle of mutual respect, good neighborliness, solidarity and mutual benefits. At the third China+Central Asia (C+C5) foreign ministers’ meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will, along with other parties, comprehensively implement the outcomes of the Virtual Summit Commemorating the 30th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and the Five Central Asian Countries, and further deepen good neighborliness and mutually beneficial cooperation between China and the Central Asian countries for common development, common prosperity and a China-Central Asia community with a shared future.
关于第二个问题,中方一贯认为,维护朝鲜半岛和平稳定,实现半岛无核化,符合有关各方和国际社会共同利益。我们希望相关各方保持冷静克制,相向而行,不要采取刺激性言行,共同致力于推动半岛问题政治解决进程。
On your second question, China always believes that, to maintain peace and stability on the Korean Peninsula and achieve denuclearization on the Peninsula is in the shared interest of all parties and the international community. We hope all parties concerned will stay calm, exercise restraint, work in the same direction, refrain from moves or rhetoric that may be perceived as provocative and jointly advance the process of political settlement of the issues on the Korean Peninsula.
法新社记者澳大利亚总理阿尔巴尼斯称,近日中澳军机在国际空域相遇。澳方之前称,有一架澳大利亚监控机遭到中方军机拦截。中方对此有何回应?
AFP Australian Prime Minister Anthony Albanese talked about a recent encounter between Australian and Chinese military aircraft in international airspace. The Australian side had said earlier that one of its surveillance aircraft was intercepted by a Chinese military aircraft. Do you have any response?
赵立坚我昨天已经就相关问题作出了回应,没有更多的补充。
Zhao Lijian I responded to a question on this yesterday and have nothing to add.
我可以告诉你的是,一个健康稳定的中澳关系符合两国人民根本利益和共同愿望。澳方应该理性正面看待中国和中澳关系,相互尊重,求同存异,为两国关系重回正轨创造必要条件。
I have to say that a sound and steady China-Australia relationship is the shared aspiration and serves the fundamental interests of the people in both countries. The Australian side should view China and China-Australia relations in a rational and positive light, follow the principle of mutual respect, seek common ground while shelving differences, and create necessary conditions to bring bilateral relations back on track.
中新社记者据英国媒体报道,日前,美国网络司令部司令兼国家安全局局长保罗·中曾根在采访中承认,美国向乌克兰派遣过“进攻性”的网络部队,并对俄罗斯发起过网络攻击。请问中方对此有何评论?
China News Service According to a British media outlet, Paul Nakasone, head of the US Cyber Command and the National Security Agency, said in an interview the other day that the US has deployed specialists to Ukraine to conduct “hunt forward” operations and conducted “offensive hacking operations” against Russia. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到了有关的报道,对美国采取这种危险的、不负责任的行为表示关切。美方需要向国际社会作解释,美国对俄罗斯发动网络攻击如何与美国宣称的不直接介入俄乌冲突的立场相一致。
Zhao Lijian We have noticed relevant reports and are concerned over the dangerous and irresponsible US behavior. The US needs to explain to the international community how these “hacking operations” are consistent with its professed position of not engaging directly in the Russia-Ukraine conflict.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。