中英对照:2022年6月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 9, 2022 [3]

深圳卫视记者即将到来的本周日,也就是6月12日,是国际劳工组织确定的“世界无童工日”。我们注意到,联合国大会计划到2025年结束所有形式的童工,但美国至今仍在大量使用童工。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV June 12, or the upcoming Sunday, marks the World Day Against Child Labor established by the International Labor Organization (ILO). We have noted that the United Nations General Assembly plans to end all forms of child labor by 2025. However, the use of child labor remains prevalent in the US. Do you have any comment?
赵立坚儿童是未来的希望。尊重和保护儿童权利、使他们免于从事繁重劳动是各国共识。但作为世界上最发达的国家,美国却屡次因严重的童工问题受到国际劳工组织点名批评。
Zhao Lijian Children are the hope and future of the world. It is the shared consensus of countries to respect and protect children’s rights and keep them away from heavy work. However, the US, the most developed country in the world, has been repeatedly criticized by ILO for its child labor problem. 
与奴隶贸易、种族歧视一样,美国的童工问题由来已久。早在100多年前,美国矿井、烟草农场、纺织工厂就开始雇佣压榨童工。时至今日,这一问题仍未解决。据统计,每年从境外贩卖至美国从事强迫劳动的10万人中,50%为未成年儿童。据美国官方统计,2019年美执法人员发现违反《公平劳动标准法》的童工案达858宗,在危险职业场所工作的未成年人达544名。就在去年10月,美国威斯康星州还通过了允许14岁儿童延长工作时间的法案。
Like slave trade and racial discrimination, the child labor issue in the US dates back to more than a century ago, when child laborers were hired and exploited down mine shafts, on tobacco farms and in textile factories. The issue remains unresolved today. According to statistics, children account for half of the 100,000 people trafficked into the US for forced labor each year. According to official US statistics, in 2019, US law enforcement officers found 858 cases of child labor in violation of the Fair Labor Standards Act, with a total of 544 minors employed in violation of Hazardous Occupation Orders. In October 2021, Wisconsin even passed a bill that allows extended work hours for 14-year-olds.
在美国,农业领域童工的生存状况最为堪忧。据非营利机构“美国农场工人就业培训计划”估计,美国约有50万童工从事农业劳作,很多孩子从8岁开始工作,每周工作长达72小时,每天劳作10小时以上也不鲜见。这些农场童工长期暴露在农药等化学品的危险之中,儿童因农药致癌风险是成年人的3倍。此外,他们还需要操作锋利的工具和沉重的机械。由于缺乏必要培训和保护措施,他们的生命安全都得不到保障。据《华盛顿邮报》称,仅2003到2016年间,美国就有452名儿童因工伤死亡,其中237名童工死于农业事故,占比超过一半。此外,美国多个州存在烟草农场大量雇佣儿童从事收割和晾晒烟叶等情况,很多儿童出现尼古丁中毒现象,甚至被发现肺部受到感染,对他们的身心健康造成极大危害。
The plight of US child laborers working in the agriculture sector is particularly concerning. Estimates by the Association of Farmworker Opportunity Programs suggest that there are approximately 500,000 child farmworkers in the US. Many of these children started working when they were only eight, and 72-hour work weeks (more than 10 hours per day) are not uncommon. They are regularly exposed to pesticide and other hazardous chemical substances. Children are three times more susceptible to the pesticides’ carcinogenic effects than adults. They have to handle dangerous sharp-edged tools and heavy machinery without adequate training or protective measures to ensure their health and safety. According to The Washington Post, between 2003 and 2016 alone, a total of 452 child occupational deaths were registered across the US, of which more than half, or 237, were due to farm-related work accidents. Besides, tobacco farms in many US states employ a large number of children to harvest and dry tobacco leaves. Working on tobacco farms can do great harm to children’s physical and mental health, as many have reportedly experienced symptoms of nicotine poisoning and some have even suffered lung infection.
美国童工的悲惨遭遇只是美国系统性侵犯人权问题的冰山一角。美方应该正视并切实解决自身存在的侵犯童工权利问题,尽快批准《联合国儿童权利公约》,保障好本国儿童的合法权益。
The miseries of US child laborers are only the tip of the iceberg of the US’s systemic human rights violations. The US needs to face squarely and earnestly address the infringement on child laborers’ rights at home, ratify the United Nations Convention on the Rights of the Child as soon as possible, and properly protect American children’s lawful rights and interests.
印度广播公司记者微信聊天群消息显示,有少数印度学生接到中国驻印度使馆电话,通知他们中国使馆将于6月10日开始接收签证申请。该消息引发一些等待赴华签证印度公民的焦虑。上个月印方已向中方提交了希返华复学的印度学生名单,还有印度公民希望赴华与家人团聚。你可否确认中方何时开始接收以上两类印度公民签证申请?
Prasar Bharati According to some messages circulating in few WeChat groups, few Indians got telephonic confirmation from Embassy of China in India that Chinese embassy will start accepting visa applications from 10th of this month. This has created anxiety among Indians who are waiting for Chinese visas. The Indian side also submitted to the Chinese side last month the list of Indian students who are waiting to return to China and other Indian families are also waiting for family reunions. Can you please confirm by when China is going to start accepting visa applications of Indians, both students as announced by China and also for non-students, whose families are waiting for their return? 
赵立坚谢谢你对印度返华复学留学生问题的关注。我已经多次应询回答包括你在内的印度记者的有关问题。我能告诉你的是,疫情发生以来,中方在确保防疫安全的前提下,始终为确有需要来华的外国人,包括外国留学生在内提供便利,并不断动态调整签证等相关政策。
Zhao Lijian Thanks for your interest in Indian students’ return to China. I have answered relevant questions many times from journalists like you and your Indian colleagues. I can tell you that since the start of the pandemic, China has been facilitating the return to China of foreigners, including foreign students, who need to come to China while ensuring such return is COVID-secure. We have also been updating relevant visa and other policies in light of the situation. 
关于你提到的具体问题,请你或你的同事直接向中国驻印度使馆了解。
As to your question, I would refer you and your colleagues to the Chinese Embassy in India.
日本共同社记者第一个问题,台湾今天给法国议员授予了勋章。你对此有何评论?第二个问题,美国宣布了新一轮对台军售。请问中方对此有何评论?
Kyodo News Firstly, Taiwan today awarded a medal to a French lawmaker. Do you have any comment? Secondly, the US has announced a new round of arms sales to Taiwan. Do you have any comment?
赵立坚关于第一个问题,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方和政治往来。我们敦促有关方面恪守一个中国原则,不要向“台独”势力释放错误信号,用实际行动维护双边关系健康稳定发展。
Zhao Lijian Let me start with your first question. There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China firmly opposes all forms of official and political interactions with the Taiwan region by countries having diplomatic ties with China. We urge relevant sides to abide by the one-China principle, avoid sending wrong signals to “Taiwan independence” forces, and take concrete actions to maintain the sound and steady development of bilateral relations. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。