中英对照:2022年6月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 9, 2022 [2]

澳亚卫视记者据报道,当地时间8日,国际原子能机构理事会通过了美、英、法、德提交的关于对伊朗保障监督问题决议,中国和俄罗斯投了反对票。请问中方对此有何评论?发言人能否进一步介绍中方立场?
MASTV The Board of Governance of the International Atomic Energy Agency (IAEA) on June 8 local time adopted a resolution on safeguards in Iran. The motion brought by the United States, Britain, France and Germany was voted against by China and Russia. What's your comment? Could you brief us on China’s position?
赵立坚中方反对有关国家推动国际原子能机构理事会通过决议对伊朗施压,因为施压无助于解决问题,反而会激化矛盾,破坏外交努力,导致紧张局势升级。当前,全面协议恢复履约谈判正处于最后关头。在机构理事会采取对抗性做法,只会损害伊朗与机构的合作,破坏伊核谈判进程。
Zhao Lijian China opposes relevant countries’ pushing the IAEA Board of Governors to adopt a resolution to pressure Iran, because pressuring does not help solve problems. It only increases tension, undercuts diplomatic efforts and escalates the situation. The talks on resuming compliance with the JCPOA are currently at a crucial juncture towards conclusion. Being confrontational at the IAEA Board of Governors will only undermine the agency’s cooperation with Iran and disrupt the negotiation process.
中方支持机构与伊方通过对话合作解决在保障监督问题上的分歧。当务之急是推动伊核谈判顺利收官,实现全面协议重返正轨,届时保障监督问题将迎刃而解。美方作为伊核危机的始作俑者,理应彻底纠正错误,积极回应伊方合理关切,推动恢复履约谈判尽早达成协议。所有各方均应为外交努力创造必要条件和良好氛围。
China supports the IAEA and Iran in resolving their differences on the safeguards issues through dialogue and cooperation. The pressing task at the moment is to facilitate a successful conclusion of the negotiations and bring the JCPOA back to the right track, which will make it much easier to find the solutions needed for resolving the safeguards issues. Since the US started the Iranian nuclear crisis, it has the obligation to fully correct its mistakes, actively respond to Iran’s legitimate concerns and work toward an early conclusion of the talks on resuming compliance. All relevant parties need to create the necessary conditions and a favorable environment for diplomatic efforts.    
《中国日报》记者8日,世界银行发布的最新一期中国经济简报显示,今年一季度中国经济表现较为强劲,在调控有力的财政货币政策等一系列稳经济政策措施推动下,中国经济下半年增长势头有望反弹。考虑到前段时间外界对中方防疫政策的关注评论,中方对此有何评论?
China Daily The latest World Bank China Economic Update released on June 8 suggests that “China posted robust economic growth” in the first quarter of 2022, adding that “Growth momentum is expected to rebound in the second half of 2022”, helped by a series of stabilizing policy measures including effective fiscal and monetary policies. Given that recently China’s COVID protocols have drawn wide attention and many comments from other countries, do you have anything to share?
赵立坚我注意到有关报道。当前,受新冠肺炎疫情和全球通胀加剧等因素影响,世界经济复苏面临严峻挑战。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. The global economic recovery is facing serious challenges including the COVID-19 pandemic and the aggravating global inflation.
作为世界第二大经济体,中国坚持统筹疫情防控和经济发展,坚持“动态清零”,最大程度保护人民生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。我们不仅实现了自身经济的持续稳健发展,也为稳定全球产业链供应链作出重要贡献。特别是5月以来,面对经济下行压力,中国政府采取一系列迅速、果断措施,积极扩大内需、保障物流畅通、促进产业链供应链稳定,确保经济增长。制造业企业复工复产步伐明显加快,工业经济呈现企稳向好的迹象。事实证明,中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面没有改变。
China is the second largest economy in the world. We stay committed to containing the pandemic and ensuring economic development in line with the dynamic zero-COVID policy. Our objective is to do our best to protect people’s life, safety and health, and at the same time, minimize the pandemic’s impact on socioeconomic development. As a result, China has achieved sustained, sound economic development, and made important contribution to stabilizing the world industrial chain and supply chain. Since May in particular, the Chinese government has adopted a series of prompt and resolute measures to address the economic downward pressure, including driving domestic demand, ensuring unimpeded logistics, and facilitating stable industrial and supply chains, to sustain economic growth. Manufacturers notably stepped up resuming their operation, and the industrial economy showed signs of stabilization and improvement. Facts have proven that the fundamentals of the Chinese economy — its strong resilience, enormous potential, vast room for maneuver and long-term sustainability — remain unchanged.
良好的疫情防控是经济社会发展的基础,也是最有利的营商环境,是中国呈现给各国企业最亮丽的名片。中国贸促会日前发布的报告显示,超五成受访外企将中国作为首选投资对象。中国美国商会、中国德国商会今年报告显示,83%的美资、96%的德资企业看好中国市场,66%的美资企业和71%的德资企业计划增加在华投资。今年前3个月,中国外商直接投资同比增长25.6%,利用外资总量和增速均居全球之首。
Effective pandemic containment is the foundation for socioeconomic development. It enables a favorable business environment and highlights the appeal of China to foreign companies. According to a recent report by China Council for the Promotion of International Trade, more than half of the surveyed foreign companies choose China as the top investment destination. Survey reports by AmCham China and German Chamber of Commerce in China published this year show that 83 percent of American-invested companies and 96 percent of German-invested companies hold positive views about the China market. Up to 66 percent American companies and 71 percent of German companies plan to increase their investments in China. In the first three months this year, China’s paid-in FDI expanded by 25.6 percent in the first three months year on year. Both the growth rate and the total volume of paid-in FDI rank top in the world.
面对国内外各种风险挑战,中国经济定能确保行稳致远,为世界经济企稳复苏提供强大动能、注入更多中国力量。
Facing domestic and international risks and challenges, the Chinese economy is sure to register steady growth, providing a strong boost to the steady world economic recovery. 
总台国广记者据报道,8日,中国欧盟商会主席伍德克介绍一份关于欧洲公司在中国创新体系中的作用的报告时说,退出中国市场者在伤害自己,脱钩对产品开发不利,如果欧盟与中国脱钩,欧洲公司就会失去在本国维持运营的资金。中方对此有何评论?
CRI According to reports, Jörg Wuttke, President of the European Union Chamber of Commerce in China, when introducing a report on the role of European companies in China’s innovation system, said on June 8 that those exiting China are hurting themselves; decoupling is bad news for product development; decoupling between the EU and China would cost European companies the capital they need to keep up domestic operations. Do you have any comment?
赵立坚伍德克主席说得很好。当前世界经济形势复杂严峻,合作共赢是唯一正道,封闭排他、对立分裂只会走进死胡同。作为一个拥有14亿人口、9亿劳动力资源、1.2亿市场主体的发展中大国,中国始终是带动世界经济复苏的重要引擎和各国企业投资兴业的热土。中国经济韧性强,潜力足,长期向好的基本面不会变。中方将继续深化改革,扩大开放,打造市场化、法治化、国际化营商环境,为包括欧盟国家在内的外国在华企业提供更多的机遇,欢迎各国企业在华投资兴业。
Zhao Lijian President Jörg Wuttke has made a good point. The world is facing a complex and daunting economic situation. Cooperation for mutual benefit is the only viable way forward. To seek isolation, exclusion, confrontation and division will only lead one down a blind alley. China, a major developing country with a population of 1.4 billion, a 900 million-strong workforce, and 120 million market entities, is an important engine for world economic recovery and a promising market for foreign companies to invest and operate in. The Chinese economy has strong resilience and ample potential, and the fundamentals sustaining its sound growth in the long run remain unchanged. China will continue to deepen reform and expand opening-up, foster a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework, provide more opportunities to the international business community in China including European companies, and welcome more businesses to invest and operate in China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。