
翻译数据库
中英对照:2022年6月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 9, 2022
发布时间:2022年06月09日
Published on Jun 09, 2022
总台央视记者6月6日至8日,国务委员兼外长王毅应邀访问哈萨克斯坦并出席“中国+中亚五国”外长第三次会晤。这是“中国+中亚五国”外长会首次在中亚国家举办。发言人能否介绍此行取得哪些重要成果?
CCTV From June 6 to 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Kazakhstan at invitation and attended the third China+Central Asia (C+C5) Foreign Ministers’ Meeting. This is the first time that the C+C5 foreign ministers’ meeting is held in a Central Asian country. Can you share the important outcomes of this visit?
赵立坚王毅国务委员兼外长此行活动充实,成果丰硕,意义重大。
Zhao Lijian The visit by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi was fully packed, fruitful and full of significance.
访问哈萨克斯坦期间,王毅国务委员兼外长会见哈总统托卡耶夫,同副总理兼外长特列乌别尔季举行会谈。双方一致认为,中哈关系已站在新的历史起点,两国应继续本着睦邻友好、相互尊重、平等互信、互利共赢原则,赓续传统友谊,深化务实合作,携手打造中哈关系下一个黄金三十年。具体要做到四个“坚定不移”:一是坚定不移增进战略互信,继续坚定支持对方走符合本国国情的发展道路,加大在涉及彼此核心利益问题上相互支持力度。二是坚定不移开展互利合作,深化发展战略对接,积极探讨中方参与“新哈萨克斯坦”建设,哈方参与中方构建“双循环”新发展格局的具体途径。三是坚定不移弘扬中哈世代友好,积极推进互设文化中心,在哈设立传统医学中心,继续深化抗疫合作。四是坚定不移维护国际公平正义,大力弘扬“上海精神”,推动亚信进程不断向前发展,哈方完全支持并愿积极参与全球发展倡议和全球安全倡议。双方还宣布就分别在西安和阿克托别设立总领事馆达成一致,中哈边境口岸已全部恢复运营,双方航空公司即将实现每周两班双向直飞。哈方将把对中国公民入境72小时免签待遇延长至14天。
During the visit in Kazakhstan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with President Kassym-Jomart Tokayev of Kazakhstan and held talks with Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mukhtar Tileuberdi. The two sides agreed that standing at a new historical starting point, the two countries should continue to carry forward traditional friendship, deepen practical cooperation, and forge the next golden three decades of China-Kazakhstan relations in line with the principles of good-neighborliness, mutual respect, equality, mutual trust, mutual benefit and win-win cooperation. Both sides should stay committed to the following four aspects: First, stay committed to enhancing strategic mutual trust. The two sides will continue to firmly support each other in pursuing a development path suited to respective national conditions, and step up mutual support on issues concerning each other’s core interests. Second, stay committed to mutually beneficial cooperation. The two sides are ready to further synergize our development strategies, actively explore China’s participation in the “New Kazakhstan” development strategy and ways for Kazakhstan to take part in China’s effort to foster a new development paradigm that aims to promote domestic and international circulations. Third, stay committed to carrying forward the ever-lasting China-Kazakhstan friendship. The two sides will work actively to establish cultural centers in each other’s country, build a traditional Chinese medicine center in Kazakhstan, and deepen international anti-pandemic cooperation. Fourth, stay committed to upholding international fairness and justice. Efforts will be made to carry forward the Shanghai Spirit and push forward the development of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia. Kazakhstan fully supports and is ready to actively participate in the Global Development Initiative and the Global Security Initiative. The two sides announced that they’ve reached consensus on setting up consulates general in Xi’an and Aktobe respectively. The land ports on the China-Kazakhstan borders have all resumed operation. Airlines from both sides will soon operate two-way non-stop flights twice a week. The Kazakh side said that it would extend the visa-free period for Chinese citizens from 72 hours to 14 days.
出席外长会晤期间,王毅国务委员兼外长同各方聚焦落实中国同中亚五国建交30周年视频峰会成果,就进一步构建中国—中亚命运共同体提出五点倡议:一是完善六国合作的四梁八柱,二是打造疫后复苏的强劲引擎,三是构筑地区和平的坚实堡垒,四是开辟人文交流的多元路径,五是凝聚全球治理的积极力量。这次会晤的最主要成果就是一致同意建立“中国+中亚五国”元首会晤机制,每两年举行一次峰会,以对六国合作作出顶层设计和战略引领。会晤还通过《“中国+中亚五国”外长会晤联合声明》《落实中国同中亚五国视频峰会共识路线图》《关于深化“中国+中亚五国”互联互通合作的倡议》和《“中国+中亚五国”数据安全合作倡议》四份成果文件。
At the C+C5 foreign ministers’ meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and all participating parties focused on implementing the outcomes of the Virtual Summit to Commemorate the 30th Anniversary of Diplomatic Relations Between China and Central Asian Countries and put forward five proposals on building an even closer China-Central Asia community with a shared future: improving the mechanisms for the cooperation of the six countries, forging robust engines driving post-COVID recovery, building a strong fortress for regional peace, opening diversified pathways of people-to-people and cultural exchanges, and pooling the positive energy of global governance. The most important outcome is the unanimous agreement to establish the heads of state meeting mechanism of China+Central Asia (C+C5). The six countries will hold biennial summits to make top-level design and provide strategic steering for their cooperation. The C+C5 foreign ministers’ meeting also adopted four outcome documents, including the Joint Statement on China+Central Asia (C+C5) Foreign Ministers' Meeting, the Roadmap for the Implementation of the Consensus Reached at the Virtual Summit between China and Central Asian Countries, the Initiative on Deepening China+Central Asia (C+C5) Connectivity Cooperation, and the Data Security Cooperation Initiative of China+Central Asia (C+C5).
王毅国务委员兼外长在记者会上将会晤达成的共识归纳为十个方面。其中重要的有:携手建设一个自主、和平、繁荣、合作的中亚;推进“一带一路”建设向共建绿色丝路、数字丝路、安全丝路高质量发展;保障中欧班列安全稳定运营,推进人员“快捷通道”和货物“绿色通道”;中亚国家一致支持习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议,愿共同为全球治理贡献力量;中亚国家还支持中方提出的《全球数据安全倡议》,为构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间作出努力。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi summarized a ten-point consensus reached at the meeting. I would like to highlight some important points: building an independent, peaceful, prosperous and cooperative Central Asia; building high-quality Belt and Road cooperation in green, digital and security sectors; ensuring the safe and stable operation of the China-Europe freight train, improving the “fast track” for personnel and “green lanes” for cargo; Central Asian countries support the Global Security Initiative and the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping and are ready to make contributions to global governance; and Central Asian countries support the Global Initiative on Data Security proposed by China and would like to make efforts to build a peaceful, safe, open, cooperative and orderly cyber space.
王毅国务委员兼外长还分别同土库曼斯坦副总理兼外长梅列多夫、吉尔吉斯斯坦外长库鲁巴耶夫、塔吉克斯坦交通部长伊布罗希姆、乌兹别克斯坦代外长诺罗夫举行双边会晤,落实今年2月习近平主席同各国总统北京会晤共识,增进了彼此互信,推进了务实合作。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also had bilateral meetings with Deputy Prime Minister and Foreign Minister Rashid Meredov of Turkmenistan, Foreign Minister Jeenbek Kulubaev of Kyrgyzstan, Minister of Transport Azim Ibrohim of Tajikistan, and Acting Foreign Minister Vladimir Norov of Uzbekistan, to follow through on the consensus reached between President Xi Jinping with leaders of those countries in February in Beijing. At the meetings, they also enhanced mutual trust and promoted practical cooperation.
最后我还想强调的是,中国与中亚五国地理上山水相连,安全上休戚与共,经济上优势互补,我们是心心相印、并肩同行的命运共同体。展望未来,中方愿同中亚国家一道,以“中国+中亚五国”机制升级为契机,不断深化同中亚伙伴的政治互信和互利合作,携手打造更加紧密的中国一中亚命运共同体,造福六国和六国人民。
I want to stress that China and the five Central Asian countries are connected by mountains and rivers, share common security interests and have complementary economic advantages. We are a community with a shared future with common visions and aspirations. Looking ahead, China is ready to work with Central Asian countries to capitalize on the upgrading of the C+C5 mechanism to deepen political mutual trust and mutually beneficial cooperation and jointly build an even closer China-Central Asia community with a shared future, so as to deliver greater benefits to our six countries and peoples.
新华社记者据报道,8日,美国国家安全顾问沙利文称,美国将加大对地区投入,美洲峰会将给域内人民带来实际成果,美方投资比中方项目更具影响力。美国白宫官员称,制衡中国在本地区利益的最好方法是积极构建美方的经济愿景。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency US National Security Advisor Jake Sullivan said on June 8 that the US will step up investment in the region. He added that the Summit of the Americas can deliver results for the people in the region, and that the US investment is more “impactful” than China’s projects. A White House official said that “the best antidote to China’s inroads in the region is to ensure that we are fording our own affirmative vision for the region economically.” Do you have any comment?
赵立坚中方一贯秉持相互尊重、平等互利、合作共赢、开放包容理念,在尊重彼此需求和利益基础上,同拉美和加勒比国家开展经贸等领域的务实合作。在新冠疫情背景下,中拉经贸合作逆势增长。去年双方贸易额首次突破4500亿美元,为地区国家复苏经济、改善民生发挥了重要积极作用,表明中拉合作具有强大韧性和内生动力。
Zhao Lijian China’s economic and trade cooperation with Latin American and Caribbean countries is conducted in the spirit of mutual respect, equality, mutual benefit, openness and inclusiveness. Respecting each other’s needs and interests forms the basis for the cooperation. Despite COVID-19, economic and trade cooperation between China and Latin American and Caribbean countries continued to grow. Bilateral trade exceeded $450 billion last year for the first time, playing an important and positive role in the recovery of regional economies and improvement of people’s livelihood. This demonstrates the strong resilience and inner drive of cooperation between China and Latin American and Caribbean countries.
墨西哥外长埃布拉德近日发文《为了所有人的美洲》指出,墨方希望以国际法和不干涉为原则,在21世纪的美洲大陆构建全新的政治经济关系。我想,这也代表了绝大多数拉美和加勒比国家的心声。拉美和加勒比国家有权自主选择发展道路和合作伙伴。美国为一己私利,以排挤、遏制其他国家为目的的所谓合作,是对拉美和加勒比国家的极大不尊重,注定不会得到地区国家认同,更不会给地区人民带来真正的利益,也必将以失败告终。
The recent article on “Americas for All” by Mexican Foreign Minister Marcelo Ebrard pointed out that Mexico aspires to build a renewed continental architecture in the 21st century that respects international law and non-interventionism. I think his words represent the common aspiration of the vast majority of countries in Latin America and the Caribbean. Regional countries have the right to independently choose their development paths and cooperation partners. The US places more importance on its selfish interests. Its so-called cooperation with other countries is aimed at excluding and containing certain countries. This is deeply disrespectful to Latin American and Caribbean countries. It would not be recognized by regional countries, still less deliver real benefits to the people in the region. It would only end in failure.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。