
翻译数据库
中英对照:2022年6月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 10, 2022 [3]
发布时间:2022年06月10日
Published on Jun 10, 2022
令人遗憾的是,美国政府非但没有反思自身战争罪责,反而堂而皇之地搜刮掠夺叙利亚国家资源,令叙利亚的人道主义危机空前加剧。根据最新数据,叙利亚90%人口生活在贫困线以下,三分之二人口依赖人道援助维持生计,55%人口无法得到粮食保障。叙利亚人民的财富被美国公然攫取,自身又因美国制裁缺乏发展的机遇。叙利亚人民感叹,美国的强盗行径和经济封锁令人窒息。
Unfortunately, the US government, rather than reflecting upon its war-related crimes and responsibilities, has flagrantly plundered Syria’s national resources, plunging the country into an unprecedented humanitarian disaster. According to the latest statistics, 90 percent of the Syrian population live below the poverty line, two thirds rely on humanitarian assistance, and 55 percent are food insecure. The Syrian people’s wealth is being plundered by the US in broad daylight. At the same time, US sanctions deprive the country of the opportunities for development. The Syrian people have decried the suffocating pirate-like behavior and economic blockade of the US.
在美式霸权之下,不能呼吸的不止有弗洛伊德,还有叙利亚人民、阿富汗人民,以及那些因美国军事干预而身处苦难的国家人民。国际社会越来越看清,在美国“基于规则的国际秩序”的包装之下,藏着一颗“基于美国利益至上的霸权之心”。
Under US hegemony, it was not only George Floyd who could not breathe. People in Syria, Afghanistan and other countries that have fallen victim to US military intervention cannot breathe either. It is increasingly clear to the international community that inside the US’s package of “rules-based international order” is in fact the ambition to perpetuate “American interests-first” global hegemony.
中新社记者据报道,欧洲议会于6月9日通过一项决议,称新疆存在“种族灭绝的严重风险”。请问中方对此有何评论?
China News Service The European Parliament adopted a resolution on June 9, claiming that there is a “serious risk of genocide” in Xinjiang. Do you have any comment?
赵立坚中国驻欧盟使团和全国人大外事委员会发言人已经就此作出了回应。欧洲议会所谓涉疆决议罔顾客观事实与法律常识,对中国蓄意污蔑抹黑,粗暴干涉中国内政,公然违反国际法和国际关系基本准则。中方对此强烈谴责,坚决反对。
Zhao Lijian Spokespersons for China’s Mission to the European Union and the Foreign Affairs Committee of the National People’s Congress have already made their response. The European Parliament’s so-called resolution on Xinjiang has no basis in facts and lacks basic knowledge about relevant laws. The resolution deliberately smears China, grossly interferes in China’s internal affairs, and blatantly violates international law and basic norms governing international relations. China deplores and firmly opposes this.
涉疆问题实质不是民族、宗教、人权问题,而是反暴恐、去极端化、反分裂问题,事关中国主权、领土完整和国家安全。过去60多年来,新疆维吾尔族人口从220万增长到1200万,人均预期寿命从30岁提高到74.7岁。欧洲议会所谓决议完全基于极端反华势力蓄意炮制的世纪谎言,是污蔑抹黑中国的又一出荒唐闹剧。这些谎言和闹剧,改变不了新疆安定团结的大好局面。
The issues related to Xinjiang are not about ethnicity, religion or human rights. They are about countering violent terrorism, radicalization and separatism and have everything to do with protecting China’s sovereignty, territorial integrity and national security. Over the past 60 years and more, the Uyghur population grew from 2.2 million to about 12 million, and the average life expectancy increased from 30 years to 74.7 years. The so-called resolution of the European Parliament is purely based on the “lie of the century” concocted by extreme anti-China forces. This is just another preposterous show designed to smear and stigmatize China. Any lie and show like this will not change tranquility and unity in Xinjiang.
欧洲议会通过的所谓涉疆决议,是睁着眼睛说瞎话。欧洲议会有关议员应该尊重事实,停止利用涉疆问题搞政治操弄、干涉中国内政,停止以人权为借口挑拨意识形态对抗。中方将继续坚定维护自身的主权、安全和发展利益。
The European Parliament was lying through its teeth when it adopted the so-called resolution on Xinjiang. Certain members of the European Parliament should respect facts, stop using Xinjiang-related issues to engage in political manipulation and interfering in China’s internal affairs, and stop stoking ideological confrontation in the name of human rights. China will continue to firmly defend its own sovereignty, security and development interests.
彭博社记者据半岛电视台此前报道,捷克议会正讨论是否决定退出“16+1”合作机制。有评论认为此举反映出一些中东欧国家普遍对该合作机制满意度不高。外交部对此有何评论?
Bloomberg There’s a Al Jazeera report that the Czech Republic’s parliament is mulling a decision on whether it will quit the 16+1 mechanism. And the move is seen as reflecting a broad level of dissatisfaction with 16+1 from a number of Central and Eastern European countries.Does the foreign ministry have any comment on the Czech Republic’s consideration of the 16+1?
赵立坚中国—中东欧国家合作是中国同包括捷克在内的中东欧国家携手打造的跨区域合作平台,为中国和中东欧国家实现合作共赢、共谋发展作出了积极贡献。中国—中东欧国家合作已经同双边关系、中欧关系共同构成中国与中东欧国家关系的三大平台,成为中欧全面战略伙伴关系的重要组成部分和有益补充。
Zhao Lijian China-CEEC cooperation is a cross-regional platform jointly built by China and CEE countries including the Czech Republic, and has made positive contribution to win-win cooperation and common development of countries on both sides. China-CEEC cooperation, bilateral relations between China and regional countries and China-EU relations are the three major platforms for China-CEEC relations, and an integral part of and a positive complement to the China-EU comprehensive strategic partnership.
2021年中国同中东欧16国贸易额在新冠肺炎疫情肆虐背景下逆势上扬,达到创纪录的1335.5亿美元,同比增长32%,远远高于同期中国同欧盟贸易额增幅。事实胜于雄辩。上述成果仅仅是10年来中国—中东欧国家合作机制开展富有成效合作的缩影。这一数据也来源于公开渠道。任何不带偏见的人士都会得出中国—中东欧国家合作务实、管用的结论。
Despite the impact of COVID-19, trade volume between China and the 16 CEE countries in 2021 rose to a historic high of $133.55 billion by 32 percent year-on-year, which was far higher than that between China and the EU during the same period. Facts speak louder than words. Such an outcome epitomizes the fruitful China-CEEC cooperation over the past decade. These statistics are gathered from public sources. Anyone without bias could tell that China-CEEC cooperation is practical and truly delivers.
今年适逢中国—中东欧国家合作启动10周年。中方愿同中东欧各国以这一重要历史时刻为新的起点,共同推动该合作机制进一步走深走实,更好造福各国人民。
This year marks the tenth anniversary of the launch of China-CEEC cooperation. China is ready to work with CEE countries to take this historic juncture as a new starting point and further deepen this cooperation mechanism for more solid progress and greater benefits to the people of all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。