中英对照:2022年6月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 10, 2022

总台央视记者据报道,阿根廷总统费尔南德斯、多米尼克总理斯凯里特、伯利兹总理布里塞尼奥等拉美和加勒比多国领导人在第九届美洲峰会发言中批评美方将古巴、委内瑞拉、尼加拉瓜排除在峰会之外“不可原谅”、“无法理解”,“东道主无权强行决定与会国别”,并敦促美方结束对有关国家封锁制裁。中方对此有何评论?
CCTV President Alberto Fernández of Argentina, Prime Minister Roosevelt Skerrit of Dominica, Prime Minister Johnny Briceño of Belize, among other leaders of Latin American and Caribbean countries, expressed criticisms in their remarks at the Ninth Summit of the Americas. They said that the US exclusion of Cuba, Venezuela and Nicaragua from the summit is unforgivable and incomprehensible, and that being the host country does not give it the right to decide the list of participation. They also urged the US to end its blockade and sanctions on the countries concerned. Do you have any comment?
赵立坚我注意到了拉方与会人士所作相关表态。我还注意到,在场外,古巴国家主席迪亚斯·卡内尔表示,本届美洲峰会是一场带有“新殖民主义色彩”、服务美内政的“表演秀”。墨西哥总统洛佩斯表示,面对霸权主义政策不应保持沉默。美洲必须进入一个摒弃排斥政策的新阶段。委内瑞拉总统马杜罗表示,美国视拉美为“后院”发号施令的时代已经过去了。
Zhao Lijian I have noted the relevant remarks of the summit’s participants from Latin American and Caribbean countries. I also noted that among those not attending the summit, Cuban President Miguel Díaz-Canel described this Summit of the Americas as a neocolonial spectacle that serves the US domestic politics. Mexican President Andrés Manuel López Obrador said that countries should not remain silent about the hegemonic policies, and that the Americas should commence a new stage that rejects exclusionary policies. Venezuelan President Nicolás Maduro said that the era is over in which the US sees Latin America as its backyard and believes it can dictate the actions of countries in this region.
对地区大多数国家的合理关切和正义呼声,美国不应该充耳不闻、我行我素。美方应尽早摒弃过时的“门罗主义”情结和霸道主义做派,停止霸凌胁迫和封锁制裁,同地区国家在相互尊重、平等相待、互不干涉内政基础上发展彼此关系。
What they said represents the legitimate concerns and just calls from the majority of regional countries. The US should not turn a deaf ear to them and needs to stop doing whatever it likes. The US needs to abandon its attachment to the outdated Monroe Doctrine and highhanded approach, stop bullying, coercion, blockade and sanctions, and develop its relations with other regional countries on the basis of mutual respect, equality and non-interference in others’ internal affairs.  
《人民日报》记者今天是北约轰炸南联盟结束23周年纪念日。针对北约当年投掷15吨贫铀弹造成的恶劣影响,3000名贫铀弹受害者委托国际律师团队对北约提起诉讼。然而,北约却声称自己具有豁免权。请问中方对此有何评论?
People’s Daily Today marks the 23rd anniversary of the end of NATO’s bombing of the Federal Republic of Yugoslavia. After an international legal team filed lawsuits against NATO on behalf of 3,000 victims over the horrific consequences of up to 15 tons of depleted uranium bombs NATO dropped in 1999, NATO responded by saying it has immunity from prosecution. Do you have any comment?
赵立坚23年前,以美国为首的北约在没有获联合国安理会批准的情况下,悍然对南联盟发动78天的持续轰炸。其间,北约投放了近42万枚、总计2.2万吨炸弹,其中包括15吨贫铀弹,直接造成包括79名儿童在内的2500多人死亡,100万多人沦为难民。
Zhao Lijian Twenty-three years ago, US-led NATO blatantly bombarded the Federal Republic of Yugoslavia for 78 days without the approval of the UN Security Council. In total, NATO dropped nearly 420,000 bombs weighing 22,000 tons, including 15 tons of depleted uranium bombs. Over 2,500 people including 79 children were killed and more than one million people became refugees as a direct result of the bombings. 
令人痛心的是,战争给当地带来的死亡和痛苦仍遗害至今,代代延续。有关专家指出,贫铀弹对人体的伤害有较长的潜伏期,对环境和人类的食物链也造成长期影响。轰炸发生后的10年,塞尔维亚约有3万人患癌症,其中1万多人死亡。根据贝尔格莱德公共卫生研究所的统计,截至2019年年底,塞尔维亚登记在册的患癌症人数高达9.7万。塞尔维亚急救中心的研究表明,1999年以后本国出生的儿童,1到5岁多发外胚层肿瘤,5至9岁多发恶性血液病,9至18岁脑瘤发病率急剧上升。此外,截至2019年5月,366个参与北约军事行动的意大利士兵患癌症死亡,7500人深受病痛折磨。
What is more heart-wrenching is that death and agony brought by the war lingered for generations till this day. As noted by experts, exposure to radiation emitted by depleted uranium bombs can show no symptom for years and depleted uranium bombs have long-term impact on the environment and human food-chain. In the 10 years after the bombing, about 30,000 people in Serbia developed cancer, among whom 10,000 died. According to the Institute of Public Health of Belgrade, by the end of 2019, the number of registered cancer patients in Serbia was as high as 97,000. A study of the Serbian emergency center shows that among children born in Serbia after 1999, many aged between one and five suffered from ectodermal tumors, many aged between five and nine contracted hematological malignancies, and there is a clear uptick in the morbidity rate of brain cancer among those aged between nine and 18. Besides, by May 2019, 366 Italian military personnel who participated in the NATO military operations have died of cancer, and 7,500 have fallen sick. 
然而,当年派出军机对塞尔维亚投放贫化铀的美国,同时也是贫铀弹的发明者和唯一使用者。美国却至今否认贫铀弹是“海湾战争综合征”和“科索沃战争综合征”的直接原因。美国在海湾战争期间,在伊拉克投放的贫铀弹那是更多了去了。而北约也企图以所谓豁免权逃脱罪责。美北约这种做法令人震惊。对此,塞尔维亚人民不会答应,寻求正义的世界人民也不会答应。美北约应该深刻反省自己犯下的战争罪行,早日给遭受贫铀弹侵袭的受害者合理的交代和赔偿。北约还应该认真吸取教训,不要再在世界各地制造新的动荡分裂。
However, till this day, the US -- the country that sent military aircraft to drop depleted uranium bombs over Serbia and the inventor of this type of bombs as well as the only country that has ever used them -- continues to deny that depleted uranium bombs can directly cause Gulf War syndrome and Kosovo syndrome. During the Gulf War, the US dropped far more depleted uranium bombs over Iraq. NATO is also trying to get away with it by claiming immunity from prosecution. Such moves by the US-led NATO are shocking. Neither the Serbian people, nor people elsewhere in the world seeking justice, will ever agree to this. The US-led NATO should earnestly reflect on its war crimes, and provide a reasonable explanation and compensations to the victims of depleted uranium bombs as soon as possible. NATO must also seriously learn the lesson and stop creating new turmoil and division across the world. 
彭博社记者世界卫生组织咨询小组发布报告称,需要获取更多信息并开展更多研究以调查引发全球新冠疫情的病毒是否源自武汉实验室事件。他们还称,有必要就另一疑似病毒来源地——武汉一个市场开展进一步研究。外交部对此有何评论?
Bloomberg A group of advisers to the WHO have said in a report that more information and research are needed to investigate, first of all, the possibility that a laboratory incident in Wuhan was the source of the coronavirus strain that set off the global pandemic. In addition, they’re also saying that further study of the market in Wuhan that has been identified as another possible source is also necessary. Does the foreign ministry have any comment on this report by the group of advisers to the WHO?
赵立坚中方在新冠病毒溯源问题上的立场是一贯的、明确的。中方始终支持和参与全球科学溯源,同时坚决反对任何形式的政治操弄。新冠疫情以来,中方两次接待世卫组织国际专家来华开展溯源合作,形成了科学、权威的联合研究报告,为全球溯源奠定了坚实基础。世卫组织成立新型病原体起源国际科学咨询小组后,中方提名专家参加咨询小组,并多次组织专家同世卫组织秘书处和咨询小组分享研究成果。
Zhao Lijian China’s position on the study of the origins of SARS-CoV-2 is consistent and clear. We always support and participate in science-based global origins-tracing. At the same time, we firmly oppose all forms of political manipulation. Since COVID-19 broke out, the Chinese side has twice received WHO experts for origins-tracing cooperation, which produced a scientific and authoritative joint report and laid a solid foundation for global origins-tracing. After the WHO established the Scientific Advisory Group for the Origins on Novel Pathogens (SAGO), China recommended experts to join the group and organized events for Chinese experts to share research findings with the WHO Secretariat and SAGO.
中国是迄今唯一多次邀请世卫组织国际专家组到本国开展新冠病毒溯源合作的国家,也是迄今唯一多次组织专家同咨询小组分享溯源进展的国家。在新冠病毒溯源问题上,中国分享的数据和研究成果最多。这充分体现了中方开放、透明和负责任态度,也体现了中方对世卫组织和咨询小组工作的支持。
China is the only country that has invited more than once WHO expert groups to come into the country to conduct joint SARS-CoV-2 origins study. It is also the only country that has provided multiple opportunities for its experts to share progress on origins-tracing with SAGO. China has shared more data and research findings on SARS-CoV-2 origins study than any other country. This fully demonstrates China’s open, transparent and responsible attitude and its support for the work of the WHO and SAGO.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。