
翻译数据库
中英对照:2022年6月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 13, 2022 [4]
发布时间:2022年06月13日
Published on Jun 13, 2022
汪文斌普拉博沃先生的讲话让我想起67年前,广大亚非拉国家齐聚印尼召开了著名的万隆会议,在和平共处五项原则基础上提出了万隆会议十项原则,确立了团结、友谊、合作的万隆精神,这对当前处理国际关系仍具有重要的现实意义。
Wang Wenbin Mr. Prabowo’s remarks remind me of the famous Bandung Conference held 67 years ago in Indonesia. Representatives of Asian, African and Latin American countries gathered together and put forward Ten Principles of Bandung on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. They also established the Bandung spirit of solidarity, friendship and cooperation. All of this is still of great relevance to the handling of international relations today.
当前,人类面临安全和发展等共同挑战,各国应当同舟共济、团结协作,而不是脱钩筑墙、分裂对抗。亚洲人民经历了热战冷战,深知和平弥足珍贵、各国前途命运休戚相关。亚洲国家要从亚洲文明当中汲取和谐共生智慧,照顾彼此重大关切,尊重各自发展道路,继续把亚洲发展好、建设好。
At the moment, humanity is faced with common challenges in such fields as security and development. All countries should stick together and work with one another with solidarity, rather than seek decoupling, build walls, stoke division and incite confrontation. Having experienced hot wars and cold wars, people in Asia know better than any one that peace is precious and the future of all countries is closely linked. Asian countries should draw on the wisdom of Asian civilizations for harmonious coexistence, accommodate each other’s major concerns, respect each other’s development paths, and continue to promote sound development in Asia.
作为负责任的大国,中国将始终不渝坚持走和平发展道路,始终致力于同亚洲各国一道,坚持和平共处五项原则和万隆会议精神,弘扬团结协作、和谐包容的亚洲价值,推动构建亚洲命运共同体,把亚洲建设成世界和平发展的新高地,为世界公平正义和全人类福祉作出新的贡献。
As a responsible major country, China will unswervingly stick to the path of peaceful development. China has always been committed to working with other Asian countries to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung spirit, carry forward the Asian values of solidarity, coordination, harmony and inclusiveness, promote the building of an Asian community with a shared future,make Asia the pacesetter of peace and development, and make new contribution to world fairness and justice and mankind’s wellbeing.
法新社记者据路透社报道,国际劳工组织某委员会呼吁进一步审查中国新疆的劳工政策,中方是否会同意该行动?
AFP According to a Reuters report last week, a committee of the UN’s International Labour Organization (ILO) has called for a mission to further review China’s labor policy in Xinjiang. Would China agree to such a mission?
汪文斌中方注意到国际劳工组织标准实施委员会就中国履行《1958年消除就业和职业歧视公约》作出的结论,坚决反对委员会的不实指责。我想强调的是,中国政府始终坚持以人民为中心的发展思想,高度重视劳动者权益保障,保护各族劳动者的平等就业权,保障各族劳动者平等参与经济社会生活、享受经济社会发展成果的权利。中国政府还积极承担国际义务,多年来与国际劳工组织开展了富有成效的合作,共批准了近30项国际劳工公约。在本次劳工大会期间,许多国家对中国履约工作给予了充分肯定和高度评价。中国政府将继续践行以人民为中心的发展思想,积极履行公约义务,努力实现更加充分更高质量的就业。
Wang Wenbin We have noted the conclusions reached by ILO’s Committee on the Application of Standards (CAS) on China’s observance of the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958. We firmly reject the false accusations by the committee. I would like to stress that the Chinese government follows a people-centered development philosophy and attaches high importance to protecting the rights and interests of workers. We protect the equal right of workers from all ethnic groups to seek employment, to participate in economic and social life, and to share the dividends of socioeconomic progress. The Chinese government has worked actively to assume international obligations, conducted fruitful cooperation with the ILO over the years and ratified nearly 30 international labor conventions. During the latest International Labour Conference, many countries fully recognized and highly commended China’s observance of ILO conventions. The Chinese government will stay committed to the people-centered development philosophy, actively fulfill its obligations under relevant conventions, and work towards higher-quality employment to a higher extent.
美国等个别国家污蔑新疆存在“强迫劳动”,实际上,美国历史上就是奴隶贸易的罪恶之地,如今更是贩卖人口和强迫劳动的重灾区。美国每年从境外贩卖至国内从事强迫劳动的人口近10万人,目前在美国至少有50万人遭受奴役;美国大量童工从事农业劳作,很多儿童从8岁开始工作;美国有24万至32.5万妇女和儿童遭受性奴役。
The US and a handful of other countries falsely alleged that there is “forced labor” in Xinjiang. Historically, it was in the US that the notorious slave trade thrived. Today, it is also in the US that human trafficking and forced labor have gone rampant. Nearly 100,000 people are smuggled into the US for forced labor every year. As we speak, there are at least half a million people enslaved in the US. There is a large number of child farmworkers in the US and many of them started working at the young age of eight. Roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery.
美方污蔑新疆存在“拘留营”,实际上,美国才是任意拘押、滥施酷刑的老手,更是遍布世界各地“黑监狱”的幕后黑手。多年来,美国中情局打着所谓“反恐战争”的幌子在至少54个国家和地区设立了“黑监狱”,拘禁达10万人。包括关塔那摩监狱、伊拉克阿布格里卜监狱、阿富汗巴格拉姆监狱等在内的美国“黑监狱”,不断曝出酷刑虐囚丑闻,手段之残忍令人触目惊心。
While falsely claiming that there are “detention camps” in Xinjiang, the US itself is an old hand at arbitrary detention and abuse of torture. The US also secretly controls a network of black sites overseas. Over the years, using the “war on terror” as a cover, the CIA has set up black sites in at least 54 countries and regions where hundreds of thousands of people are put under detention. Many US black sites including Guantanamo Bay prison, Abu Ghraib prison in Iraq and Bagram prison in Afghanistan have been reported for scandals of torture and prisoner abuse. The level of cruelty exposed is simply horrifying.
美国自身存在严重的强迫劳动和童工劳动问题,迄今仅批准了国际劳工组织8大核心公约中的2个,而且至今仍未批准《1930年强迫劳动公约》和《1958年消除就业和职业歧视公约》,却在会议期间炒作涉疆问题,把严肃的会场当作政治作秀的舞台,编造谎言对中国进行无端指责,对中国履约情况说三道四、指手画脚,这是典型的政治化和双重标准,我们对此坚决反对。我们正告美方,妄图利用涉疆问题干涉中国内政、遏制中国发展的图谋绝对不会得逞。
Despite its serious forced labor and child labor issues, the US has only ratified two of the eight core conventions of the ILO and still has not ratified the Forced Labour Convention, 1930 or the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958. And yet the US has hyped up the Xinjiang issue at the conference and turned the solemn conference into a stage for political stunt. It fabricated lies to criticize China and made wanton comments on China’s compliance. This is typical politicization and double standard. We firmly oppose it. The US should be aware that attempts to use Xinjiang-related issues to meddle in China’s internal affairs and contain China’s development will never succeed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。